翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/07/07 18:44:26

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

The company appears to have more than doubled average revenue per user across a number of metrics from the first quarter a year ago. So caveat to these figures first: they aren’t perfect estimates since Zynga broke out revenue on a quarterly basis, but showed uniques and actives on a monthly or daily basis. Nor do we have any ARPU figures for individual games, because Zynga did not break out revenue per title in its filing.

日本語

会社は1年前の第一四半期から多くの指標において1ユーザー当たりの平均収益が倍増したように見える。だからこれらの申請からまずわかることは、それらは完璧な見込みではないということだ。というのは、Zyngaは収益は四半期単位で報告しているが、ユニーク・ユーザーとアクティブ・ユーザーの数は月単位又は日単位で開示しているからだ。それに、Zyngaは申請書の中でタイトル毎の収益の明細を開示していなかったので、私たちは各ゲームに関するARPU(ユーザー1人あたり平均収益)数値を知らない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません