Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 時代の二ーズとタイミングがマッチする商品開発の大切なことを物語っている。ほどなく、「互換式生産方式」の遂行にはノギスは欠かせない存在となった。 コルト社で...

翻訳依頼文
時代の二ーズとタイミングがマッチする商品開発の大切なことを物語っている。ほどなく、「互換式生産方式」の遂行にはノギスは欠かせない存在となった。 コルト社でノギスを用いたとき、嵌め合いの公差の設計基準を見直さなければならなかったという。
設計に当たって真の公差はどのくらい必要なのか、本当の値の測定ができないと決められないことを物語る事実である。

良品見本照合

解りやすく表現し、具体的な判定基準になっているか?

誰が作業しても同じ出来映えになること

部品取付け個数、位置は見本通りですか?
nicchi さんによる翻訳
It tells how important product development, that matches needs of the period and its timing, is.
Shortly after caliper became necessary for processing 'Compatible manufacturing system'. When the company Colt used caliper, it was said that they had to readjust design basis for tolerance of fitness.
When it comes to design, how much tolerance is needed, it tells the fact that it can not be decided if it is not capable of real measurement.

Checkup for sample of good item
Is it well expressed, decision criterion is detailed?
It has to be finished identically whoever works on it.
Are the number of the parts attached and location same as sample?

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
240文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,160円
翻訳時間
約7時間
フリーランサー
nicchi nicchi
Starter
生まれも育ちも日本、純粋な日本人ですが、アメリカ、イギリス、イタリアで就労経験があります。現在イタリアで暮らしております。主にビジネス文書の翻訳を承ります...