Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 3か月ほど前から販売の為の準備をしてきました。 この様なネットビジネスは初めてでしたので、色々な方に相談をしながら先日アマゾンに登録をさせていただきました...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん tearz さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

sunoneによる依頼 2015/03/06 11:28:49 閲覧 923回
残り時間: 終了

3か月ほど前から販売の為の準備をしてきました。
この様なネットビジネスは初めてでしたので、色々な方に相談をしながら先日アマゾンに登録をさせていただきました。
アカウントの停止の理由の中で、過去にアカウント削除された方との関連が見つかったとありました。
おそらく、その方のアドバイスを頂いた時に、出品のシステムを紹介していただき、試させていただいたのが、
原因かと思います。
今後は、私が独自で出品をして販売をしていきたいと思いますので、アカウントの再開をお願いします。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 11:40:31に投稿されました
I have been preparing the sale for three months.
As this kind of Internet business is my first experience, I registered at Amazon.com the other day consulting with many people.
Within the reason why my account was suspended, one reason was that you found the relation with a person whose account was deleted in the past. I think it is because the person introduced me the system of listing when I asked him an advice and then I tried it.
I am thinking to list and sell by myself from now on. So please reactivate my account.
★★★★☆ 4.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 11:37:02に投稿されました
I have been preparing for the sales for the past three months or so.
Since an Internet business as such was my first time, I have registered to Amazon the other day after a thorough consultation with various others. In the list of account suspension reasons, there was a description referring to my relationship with a third party whose account has been deleted in the past. I assume it is because when I received an advice from the concerned party, I was introduced to the listing system and made an attempt.
From now on, I am planning to list and sell products on my own, so please reactivate my account, thank you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 11:38:02に投稿されました
I'm been preparing for sales since around 3 months ago.
As it was my first internet business, I asked various people for consultation and registered in Amazon the other day.
One reason of withheld account was that relation with person whose accounts were deleted in the past was found, but I guess this is because when I asked for advice from that person he introduced how to list on the system and I had a chance to try it. In the future I plan to list items for sale by myself, so please kindly resume my account.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。