Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 返品に応じるとしても、あなたが発送する前に返金するなんて馬鹿なことはしませんよ。相手が返品する前に返金するなんてことは絶対あり得ません。それではまるで店に...

この英語から日本語への翻訳依頼は shamash さん ozeyuta さん matsudaira さん jeng_zheng さん tnakajima さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 8分 です。

tibatarouによる依頼 2011/06/24 18:43:22 閲覧 2565回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Even if I would now allow a return, if you think that I am going to refund your money BEFORE you send it, you are being ridiculous! I would never refund money to anybody before they sent an item back! That is like going to a store for a refund on something and not even having the item with you to get the refund. It would be like you saying to a retail store....give me my money back and I will then go home and get the item and bring it back. Think about what you are asking....

shamash
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2011/06/24 22:25:59に投稿されました
返品に応じるとしても、あなたが発送する前に返金するなんて馬鹿なことはしませんよ。相手が返品する前に返金するなんてことは絶対あり得ません。それではまるで店に返品したい品を持たずに返金してもらいに行くようなものです。店員に対して「返金してください。返金してくれたら、買った品を家に取りに行って返品します」と言うようなものです。自分が言ってることをよく考えてみてください。
ozeyuta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/24 19:14:19に投稿されました
私がいま返品を承知したとしても、商品をあなたが返送される「前」に返金するとお思いでしたら、それはばかげています!返品が完了する前に返金するようなことは決して、いかなるお客様に対してもありません。それは返金してもらうために、返品する品物を持たずに店に行くようなものです。それは、返金してください、それから品物を取りに家へ戻ってまた帰ってきますとお店で言っているようなものでしょう。あなたが何をおっしゃっているかよく考えてください・・・
jeng_zheng
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/24 22:51:27に投稿されました
返品を受けるにしても、代金の払い戻しは商品がこちらに届いた後になります。それ以前の払い戻しを考えているなら、それはおかしいです。これは返品の商品を持参せず、店に代金の払い戻しを要求することと同じです。店員に「お金を返せ、そしたら家から商品を持ってきます」と言うことみたいに。自分の言っていることをよく考えてみてください。
tnakajima
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/24 22:17:22に投稿されました
たとえ私が返品をOKとするにしてもですよ、商品を返品してもらう前に私が返金すると思っているなら、あなた、それっておかしいですよ。商品が戻ってくる前に返金するなんてこと、絶対にしませんよ。だって、例えば返金対象の商品を受け取らないで返金してしまうお店みたいなもんですよ。今すぐお金返してください、家に商品取りに帰って後で返しますから、ってお店に言ってるようなもんですよ。自分で何言っているのか考えてくださいよ。。。
matsudaira
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/24 20:28:43に投稿されました
もし仮に私が返品を受けることにしたとしても、もし商品をあなたが送る前に私が返金をするとおもっているのであれば馬鹿げてますよ!そんなことは絶対にしません。スーパーに行って、商品を持たずに返金してもらいますか?「金を返してくれたら、家帰って返品する商品もってくるから」なんて言いますか?少し考えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。