Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あらためて、現物を確認しましたが、 それほど気にならないかと思います。 きれいな商品は日本ではかなり高額です。 本機の良い点は、日本の熟練の技術者によ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kaori_41 さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

lw1aによる依頼 2015/03/04 11:15:16 閲覧 8651回
残り時間: 終了

あらためて、現物を確認しましたが、
それほど気にならないかと思います。

きれいな商品は日本ではかなり高額です。

本機の良い点は、日本の熟練の技術者により
トランジスターの交換と他の不良パーツの交換
ランプなどの消耗品の交換を行っております。

ですので、
電子回路は、ベストな状態です。
これからも長くお使いになれると思います。

今回、写真には提示しておりませんが、
プレーヤーをボードに設置するための図面を
サービスで差し上げます。

上記の理由により
かなりお買い得だと思います。
よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/03/04 11:20:25に投稿されました
I checked the item again, and it shouldn’t be so noticeable.
Clean items are rather expensive in Japan.
The good thing about this item is that its transistors, other defective parts, and consumable parts such as lamps have been replaced by experts in Japan.
So the electronic circuit is in excellent condition, and you should be able to use it for a long time to come.
This time I didn’t indicate in the picture, I will give you a drawing on how to attach the player to a board for free.
For the reasons above, it should be an excellent buy.
Thank you for your consideration.
kaori_41
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/04 11:47:41に投稿されました
I checked the product.
I think it's okay.

The product with good appearance is expensive in Japan.

The advantage of this product is Japanese skilled service engineers replace the transistor and other defective parts, as well as supplies such as lamps.

So, the condition of the electric circuit is very good.
You can use it over a long time.

It was not shown in the picture this time, but we will give you the drawing to install the player on the board for free.

For the above reasons, this is a really good buy.
Thank you very much.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/04 11:36:30に投稿されました
I double checked the actual item, and I think its condition should not bother you so much.

Items in beautiful condition is sold at an expensive price in Japan.

The strength about this machine is its replacement service for the transistor, other defect parts, and consumption materials such as lamp, etc by the skilled Japanese engineer.

Therefore, the electronic circuit is in the best condition.
You can expect to use it for a long time.

Although it was not provided in the photo for this occasion, we offer a drawing for assembling the player on the board for free.

Due to the above reason, I must say this is quite a good deal.
Please take this into your kind consideration, thank you.
lw1aさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。