Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 今週金曜、われわれは Apple 史上最も革新的でエキサイティングな商品を公開します。 Apple社の長年に渡る躍進的な商品の数々を思えば、この言葉がど...
翻訳依頼文
We're launching the most revolutionary and exciting product in Apple's history this Friday. And given Apple's legacy of breakthrough products, that's saying a lot.
I'd like to get together and share my thoughts about this amazing moment for our company. So please join me for a company-wide communications meeting tomorrow, Thursday, at 11:00AM in Town Hall.
This meeting will also be broadcast to other Apple campus locations. Please check [redacted] for details.
I'd like to get together and share my thoughts about this amazing moment for our company. So please join me for a company-wide communications meeting tomorrow, Thursday, at 11:00AM in Town Hall.
This meeting will also be broadcast to other Apple campus locations. Please check [redacted] for details.
ausgc
さんによる翻訳
今週金曜、われわれは Apple 史上最も革新的でエキサイティングな商品を公開します。
Apple社の長年に渡る躍進的な商品の数々を思えば、この言葉がどれだけ大きな意味を持つかお分かりでしょう。
わたしは皆さんと一緒に、わが社の記念すべき瞬間について意見を交換したいと思います。
ですので、是非明日木曜の午前11時にタウン・ホールにて、全社的な通信会議にてお会いしましょう。
この会議の模様は他の Apple 社のキャンパスにも放映されます。
詳細をご確認ください。
Apple社の長年に渡る躍進的な商品の数々を思えば、この言葉がどれだけ大きな意味を持つかお分かりでしょう。
わたしは皆さんと一緒に、わが社の記念すべき瞬間について意見を交換したいと思います。
ですので、是非明日木曜の午前11時にタウン・ホールにて、全社的な通信会議にてお会いしましょう。
この会議の模様は他の Apple 社のキャンパスにも放映されます。
詳細をご確認ください。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 468文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,053円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
ausgc
Starter
Graduated IT & Electronics Engineering degrees in Australia.
Currently stud...
Currently stud...