[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとう。 商品は同梱します。 出来るだけ早く発送します。 いまから請求書をあなたに送ります。 支払ってくれた後発送手続きをしますね。...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tomtomtom0517による依頼 2015/02/26 13:46:13 閲覧 1450回
残り時間: 終了

メッセージありがとう。

商品は同梱します。

出来るだけ早く発送します。

いまから請求書をあなたに送ります。

支払ってくれた後発送手続きをしますね。

お手数ですがよろしくお願いします。

通常ですと10日程かかるけどクーリエなのでもう少し早いと思います。

発送が完了したらあなたに追跡番号を送ります。

まとめて購入して暮れて本当にありがとう。

到着まで楽しみにしててくださいね!

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 13:50:42に投稿されました
Thank you for the message.
Items will be packaged together.
I will ship them as soon as possible.
I am going to send you an invoice from now on.
After confirming your payment, I will start the shipping process.
Thank you for your cooperation.
Normally it takes about 10 days or so, but it should be delivered faster as it is arranged by courier.
A tracking number will be notified to you after the shipping is completed.
Thank you so much for your bulk purchase.
Please look forward to its arrival!
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 13:49:13に投稿されました
Thanks for your message.

I will send the items together.

I'll send them as soon as possible.

I am going to send you the invoice now.

Upon receipt of your payment I will process dispatch.

I'm afraid to take your time, thank you in advance.

It normally takes about 10 days, but I think courier reaches little earlier.

I'll send you the tracking number after completing dispatch.

I really appreciate your combined purchase.

Please look forward to the items to be delivered!

クライアント

備考

丁寧な言葉で翻訳をお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。