Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私は、今後このWEBサイトから商品を購入したい。 日本に仕入れたいのですが、商品カートに表示される送料が $104と、とても高く購入で...

この日本語から英語への翻訳依頼は miracle_wave さん massimori さん ichiro009 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 5分 です。

sanakariによる依頼 2011/06/19 13:09:51 閲覧 1229回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは。
私は、今後このWEBサイトから商品を購入したい。
日本に仕入れたいのですが、商品カートに表示される送料が
$104と、とても高く購入できません。
安く購入できれば、今後継続的に購入することが可能です。
UPSのInternational Small Flat Rate Boxでは$13程度です。
同程度の送料になりませんか?





miracle_wave
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/19 13:39:58に投稿されました
Hello.
I would like to buy your items from this Web site.
I am thinking about purchasing the items into Japan, but the shipping cost shown in the shipping cart is $104, which is too expensive for me to buy them.
If I could buy them cheaper, I could purchase from you continuously from now on.
The International Small Flat Rate Box of UPS is about $13.
Wouldn't it be as cheap as that?
massimori
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/19 15:14:54に投稿されました
Hello.
I would like to purchase some items from this website in the near future.
I would like to buy and stock items in Japan, however the shipping fee showing at the cart site is $104 and which is just too much for me.
If I can find any cheaper way, it would make me possible to continue purchasing for long term.
UPS International small flat rate box is about $13.
Can you make any arrangement to make the shipping fee just about it?
ichiro009
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/06/19 13:21:20に投稿されました
Hi there.
I would like to purchase items from this web site in the future. I'm planing to import those items to Japan, however the shipping cost which is shown in the web site is $104. It is too steep to purchase for me. If the shipping cost is cheaper than that, I can purchase continuously. Would it possible to give almost same price as International Small Flat Rate Box of UPS,costs around $13? Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。