Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ギターショップの人が、「52年製でこのヘッドの形とインレイはカタログに見当たらないし、ヘッドのギブソンのロゴが後から書き込まれたように見えます。だからうち...

この日本語から英語への翻訳依頼は akitoshi さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

imashin51817による依頼 2011/06/17 13:04:48 閲覧 1368回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ギターショップの人が、「52年製でこのヘッドの形とインレイはカタログに見当たらないし、ヘッドのギブソンのロゴが後から書き込まれたように見えます。だからうちの店ではこのギターが本物であるとは言うことができません。」と私に話してくれました。

akitoshi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/17 13:17:17に投稿されました
The guy from the guitar shop told me, "I can't find a guitar produced in 1952 with this head shape and inlay in the catalog, and the Gibson logo looks like it had been inscribed by hand at a later timing. As such my guitar shop can't say that this is authentic."
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/17 13:58:29に投稿されました
A guitar shop staff said, "I can't find any Gibson made in 1952 with this head shape and inlay in the catalog. With that reason, I can't assure this is a real Gibson."
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
すみません抜けがありました。~catalog の後に、the logo on the head seems to have been added afterward を付け加えます。
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/06/17 14:00:06に投稿されました
The guitar store staff said to me that "this 1952 head shape and the inlay are not found on the catalog, and Gibson logo on the head seems to be written afterwards. So we can't say that this guitar is real."

クライアント

備考

オークションで購入したギターが偽物っぽかったので、ギターショップに鑑定を申し込みました。その報告を売り手の方にするためのメッセージです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。