Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 2/8(日)大阪にて伊藤千晃トークショー決定!! 2/8(日)大阪 KKRホテル大阪にて伊藤千晃のトークショーが決定しました! 【開催日程】 201...
翻訳依頼文
※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。
チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので
予めご了承ください。
※会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。
※会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、
固くお断りいたします。
また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますので
ご遠慮ください。お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。
チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので
予めご了承ください。
※会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。
※会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、
固くお断りいたします。
また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますので
ご遠慮ください。お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。
soulsensei
さんによる翻訳
*Tickets will only be sold on the day itself to people who have tickets.
Tickets will not be sold even to guests who make their way to the venue without any tickets,
so please be aware of this.
*Please be informed that sales may be halted temporarily for reasons ascribed to the venue.
* Since waiting overnight in the vicinity of the venue will cause inconvenience to neighboring residents as well as stress on the surrounding facilities, it is strictly forbidden.
Also, as queuing up in rows will cause inconvenience to other customers, so please kindly refrain from doing so. We are unable to bear responsibility for any incidents arising from the imposition of other customers.
Tickets will not be sold even to guests who make their way to the venue without any tickets,
so please be aware of this.
*Please be informed that sales may be halted temporarily for reasons ascribed to the venue.
* Since waiting overnight in the vicinity of the venue will cause inconvenience to neighboring residents as well as stress on the surrounding facilities, it is strictly forbidden.
Also, as queuing up in rows will cause inconvenience to other customers, so please kindly refrain from doing so. We are unable to bear responsibility for any incidents arising from the imposition of other customers.