Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日PAYPALより連絡をいただきまして、商品の返却により、全額をお返しさせていただくとお話いただきました。しかし、返送料は私の負担とのことでした。先ほど...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん akitoshi さん massimori さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

ken1981による依頼 2011/06/16 20:02:22 閲覧 1047回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

先日PAYPALより連絡をいただきまして、商品の返却により、全額をお返しさせていただくとお話いただきました。しかし、返送料は私の負担とのことでした。先ほど送料確認しましたところ、約300ドルかかるとのことでした。これですと返却して全額戻ってきても、私はかなり損をしてしまいます。それならクレームをキャンセルして自分で修理をしたほうがいいと考えます。今回の一件はキャンセルとさせていただき、自分で修理をしますのでよろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/16 20:20:35に投稿されました
I have got a contact from PayPal the other day, and got offered a full refund with the items returned. However, the postage seems to be charged on me. I have clarified the postage, and it's turned out to be about $300. If that's the case, I will have a big loss even if I returned the items and got a refund. Then I think I'll be better off canceling the order and repairing it by myself. I will let myself cancel the purchase this time and repair it on my own. Thank you for your understanding.
akitoshi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/16 20:30:02に投稿されました
The other day I received a message via PayPal from you that if I were to send back the item, I would receive a full refund. However it would be me who would bear the cost of shipping. I've checked how much that would be and it turned out to be around $300. So even if I do get a full refund I'd be deep in red. As such I believe it would be wiser for me to cancel the claim and make fixes myself. Please understand that that's how I plan to proceed.
massimori
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/16 20:23:05に投稿されました
On the other day, I got a contact from Paypal and they told me that I would receive full refund upon shipping back the item. However the returning fee should be all on me.
So I checked out how much would be and I found out it could cost about $300. In this case, even if I could get full refund, I still have to owe much loss. And I thought it would be much better to cancel my claim and repair it by myself. As conclusion, I would like to cancel this matter and do repair by myself.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。