Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 服装の件、貴方の言ってることは分かりました。 服装についてのルールを文章でお見せしていないので分かりづらかったと思います。 靴については通勤中やランチの移...
翻訳依頼文
服装の件、貴方の言ってることは分かりました。
服装についてのルールを文章でお見せしていないので分かりづらかったと思います。
靴については通勤中やランチの移動時間など、勤務中を含めお客様の目にとまる可能性がある時間はスニーカーは履かないようにというルールにしています。
最近は通勤中にスニーカーを履くビジネスパーソンは多く、デザインもビジネス向けのものが販売されているので、あまりカジュアルなものでなければ通常は問題にしないのですが、今回は他の従業員から指摘があったので連絡をしました。
服装についてのルールを文章でお見せしていないので分かりづらかったと思います。
靴については通勤中やランチの移動時間など、勤務中を含めお客様の目にとまる可能性がある時間はスニーカーは履かないようにというルールにしています。
最近は通勤中にスニーカーを履くビジネスパーソンは多く、デザインもビジネス向けのものが販売されているので、あまりカジュアルなものでなければ通常は問題にしないのですが、今回は他の従業員から指摘があったので連絡をしました。
tearz
さんによる翻訳
With regard to the dress code, I understand what you mean.
I would imagine it was unclear to you because I did not show you the dress code description.
As for shoes, the rule is to not wearing sneakers during the possible business hours and other times including commuting time and transfer during lunch break, and other occasions where you might be seen by customers.
Nowadays, more people tend to wear sneakers for commuting, and their designs are more business like, so they shouldn't be a problem as long as they are not too casual. However I wanted to reach you because I received a reminder from another employee this time.
I would imagine it was unclear to you because I did not show you the dress code description.
As for shoes, the rule is to not wearing sneakers during the possible business hours and other times including commuting time and transfer during lunch break, and other occasions where you might be seen by customers.
Nowadays, more people tend to wear sneakers for commuting, and their designs are more business like, so they shouldn't be a problem as long as they are not too casual. However I wanted to reach you because I received a reminder from another employee this time.