Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.あなたはあなたの国の郵便局などの配達会社立会いのもと品物の破損具合を点検・確認してもらう。 2.あなたの国の配達会社にダメージレポート(破損状態を確認...

この日本語から英語への翻訳依頼は mooomin さん eglobeman さん albizzia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

ikeshimaによる依頼 2015/02/11 14:24:18 閲覧 2043回
残り時間: 終了

1.あなたはあなたの国の郵便局などの配達会社立会いのもと品物の破損具合を点検・確認してもらう。
2.あなたの国の配達会社にダメージレポート(破損状態を確認したもの)を作成してもらい、私に返送してください。
3.私は送ってもらったダメージレポートを元に損害請求の申し立てを日本郵便(郵便局)に行う。

mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/11 14:35:28に投稿されました
1. Please have the courier, such as your local post office, inspect and confirm the damage of the item.
2. Please make the courier prepare a damage report (a report which confirms the condition of the damage), and send it to me.
3. Based on the damage report you've sent me, I will file a damage claim against the Japan Post Office.
eglobeman
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/11 14:55:50に投稿されました
1. You are required to check and confirm the damage of the parcel in the presentation of the post office or the delivery company of your own country.
2. You are to send me the damage report (confirmation of the damage) established by the delivery company of your own country.
3. I will submit the claim based on the damage report to Japanese Postal (Post Bureau).
★★★★☆ 4.0/1
albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/11 15:01:04に投稿されました
1.In the presence of the delivery service company or the post office in your company,let them check and comfirm the damaged condition of the goods.
2.Let them make damage report which describes damaged condition,then send it to me.
3.With the damage report,I'll file a damages to Japanese post office.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。