あなたの荷物を発送しようとしましたが、
荷物のサイズがオーバーしている為に日本から発送することができませんでした
調べたところ別の会社でなら発送することができます
ただし、釣竿は特殊な発送方法となるために料金が$420ほどかかります
このメールに明細書を添付します。
恐れ入りますが、追加で料金を支払って頂けますでしょうか?
この商品は、日本では販売中止となっていて手に入れることができないので、
できれば、あなたに手に入れて頂きたいと思っています
どうかご理解とご協力をお願いします。
翻訳 / 英語
- 2015/02/06 21:05:36に投稿されました
I intended to ship out your parcel but it seemed that I could not forward it from Japan because it exceeded the size limit.
After doing some research, I found out that if I engaged another company, I could ship your parcel to you.
However, as the fishing rod necessitated a unique shipping method, a fee of about $420 would be charged,
I attached a detailed statement in this email.
I am sorry to have to impose on you but could you consider paying this extra fee?
This product is no longer sold in Japan, so it is difficult for people to get their hands on it.
So, if it is possible, I would like you to be able to own this product.
Hence, I seek your kind understanding and cooperation on this matter.
After doing some research, I found out that if I engaged another company, I could ship your parcel to you.
However, as the fishing rod necessitated a unique shipping method, a fee of about $420 would be charged,
I attached a detailed statement in this email.
I am sorry to have to impose on you but could you consider paying this extra fee?
This product is no longer sold in Japan, so it is difficult for people to get their hands on it.
So, if it is possible, I would like you to be able to own this product.
Hence, I seek your kind understanding and cooperation on this matter.
翻訳 / 英語
- 2015/02/06 21:43:14に投稿されました
We were about to send your package, but since the package has exceeded the allowable size so we were not able to ship it from Japan. Upon checking, we were able to find another company that can do so. However, the shipping charge would cost $420 due to the unique shipping method of fishing rods. I have attached the details in this email. Sorry about this, but can you kindly pay for the additional shipping charge? This product is no longer sold in Japan and it will be impossible to obtain so we want you to be able to get this one. We ask for your cooperation and understanding.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2015/02/06 21:38:24に投稿されました
I was going to send you the package but the size of the package exceeds the given limit so I was unable to send it to you from Japan.
After some research, I found out that I'm able to ship it out to you through another company but there's a specific fee for fishing rods which would cost around $420.
I have attached the details in this email.
If it isn't too much trouble, would you be able to pay the additional fee?
This product is not on sale in Japan so it is hard to get so we'd really like for you to own this product.
I appreciate your understanding and time in advance.
After some research, I found out that I'm able to ship it out to you through another company but there's a specific fee for fishing rods which would cost around $420.
I have attached the details in this email.
If it isn't too much trouble, would you be able to pay the additional fee?
This product is not on sale in Japan so it is hard to get so we'd really like for you to own this product.
I appreciate your understanding and time in advance.
翻訳 / 英語
- 2015/02/06 20:46:22に投稿されました
We wanted to send your baggage. the exceeding baggage we can't send it to Japan. We inquire that you can send it by other company. However, the fishing rod we will ship it that would charge 420 dollars. This mail we attached the specifications. Sorry to impose but, Would you please paid for an additional? This product, in Japan can not get to have become discontinued,
If possible, we would like you to have it.
Thank you for your understanding and cooperation.
If possible, we would like you to have it.
Thank you for your understanding and cooperation.