Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございました。 あなたは 「必ず商品が手元に戻ってから返金してね」 と言ってくれるが、このバイヤーは 悪質で、以前も話の途中で突然、 At...

この日本語から英語への翻訳依頼は mooomin さん ailing-mana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

take727による依頼 2015/02/06 12:38:32 閲覧 1348回
残り時間: 終了

返信ありがとうございました。

あなたは
「必ず商品が手元に戻ってから返金してね」
と言ってくれるが、このバイヤーは
悪質で、以前も話の途中で突然、
AtoZClaimsを出して来たのです。

今回も、あなたのアドバイスを伝えたら
また、AtoZClaimsを出して来るハズです。

どうしたらいいでしょうか。

アドバイスを下さい。

なお、このバイヤーは毎日 毎日メッセージ
を出すので、私が精神的に参っております。

宜しくお願い致します。

mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/06 12:50:20に投稿されました
Thank you for your reply.

You advised me "Be sure to issue a refund after you receive your item", but this buyer is malicious; previously, he suddenly submitted A-to-Z Claims when we were only half way through.
I'm sure he will submit A-to-Z claims again once I tell him your advice.
What should I do?
Please give me an advice.
Moreover, this buyer gives me messages over and over again every day, so I'm really exhausted.
I would appreciate your help.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/06 13:05:59に投稿されました
Thank you for your reply.

You say that I should be sure to refund after getting the item sent back.
But this buyer is so vicious that he had suddennly mentioned the AtoZclaim in the middle of the discussion before.

If I tell hime your advice, he will bring the AtoZclaim.

How should I do?

Please give me some advice.

In addition, his sending me messages every day makes me depressed.

Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。