Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 感動! 本当に感動しました! レ・ミゼラブルは憧れでもあったので、本場のクイーンズシアターで夢が叶いました。 席は一か月くらい前に申込み、前から2列目の一...
翻訳依頼文
感動!
本当に感動しました!
レ・ミゼラブルは憧れでもあったので、本場のクイーンズシアターで夢が叶いました。
席は一か月くらい前に申込み、前から2列目の一番左端でした。
出来れば中央が良かったですが、出演者の表情はおろか、オーケストラの指揮者、楽器奏者まで鮮明に見ることができました。
コゼット役はやはり綺麗な方でしたね。
エポニーヌ役の歌声も素敵でした。
映画と違って、エポニーヌの「On my own」は、「Do you hear the people sing?」の後に来るのですね。
本当に感動しました!
レ・ミゼラブルは憧れでもあったので、本場のクイーンズシアターで夢が叶いました。
席は一か月くらい前に申込み、前から2列目の一番左端でした。
出来れば中央が良かったですが、出演者の表情はおろか、オーケストラの指揮者、楽器奏者まで鮮明に見ることができました。
コゼット役はやはり綺麗な方でしたね。
エポニーヌ役の歌声も素敵でした。
映画と違って、エポニーヌの「On my own」は、「Do you hear the people sing?」の後に来るのですね。
Fantastic!
I was so moved by it!
I'd always been inspired by Les Miserables so my dreams came true when I was able to watch it at the Queens Theatre.
I had to make reservations a month in advance and I got the second row from the stage and sat on the left hand side.
I wanted to sit at the front if I could but I was actually able to see the expressions of the performers, the conductor of the orchestra and musicians up close so it was fine.
The woman who played the role of Cosette was so beautiful as expected.
Eponine's voice was outstanding too.
I didn't know that different from the movie, Eponine's song "On my own" came after "Do you hear the people sing?"
I was so moved by it!
I'd always been inspired by Les Miserables so my dreams came true when I was able to watch it at the Queens Theatre.
I had to make reservations a month in advance and I got the second row from the stage and sat on the left hand side.
I wanted to sit at the front if I could but I was actually able to see the expressions of the performers, the conductor of the orchestra and musicians up close so it was fine.
The woman who played the role of Cosette was so beautiful as expected.
Eponine's voice was outstanding too.
I didn't know that different from the movie, Eponine's song "On my own" came after "Do you hear the people sing?"
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 約6時間