Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 夜分に失礼いたします。本日は一日外出していたためご連絡が遅くなり大変申し訳ありませんでした。 商品は2月4日の午前中に商品代引きで発送いたします。日本円換...

この日本語から英語への翻訳依頼は kanon84 さん [削除済みユーザ] さん eday さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 46分 です。

taniによる依頼 2015/02/04 01:57:42 閲覧 5121回
残り時間: 終了

夜分に失礼いたします。本日は一日外出していたためご連絡が遅くなり大変申し訳ありませんでした。
商品は2月4日の午前中に商品代引きで発送いたします。日本円換算の商品代金をお知らせしておりませんでしたので取り急ぎご連絡させていただきました。代金は 33.419 JPY となります。 配送料、代引き手数料は別途頂戴いたしますのでご了承ください。

発送が完了しましたらebayにトラッキングナンバーをアップロードしますのでご確認ください。よろしくお願いいたします。

kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2015/02/04 06:43:40に投稿されました
Excuse me for writing late at night. I was out all day. I apologize for taking so long to contact you.
The products were sent cash-on-delivery in the morning of February 4th. I had not told you the price in Japanese yen, so I am writing to you know to inform you that it is 33,419 yen. Please understand that you are required to pay for the shipping fees and cash-on-delivery fees separately.

Once the item has been shipped I will upload the tracking number on eBay, so please check it. Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/2
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/04 06:00:58に投稿されました
I am sorry to bother you so late. I apologize for the late reply. I was out all day.

The product will be shipped in the morning of February 4th and it shall be paid upon receiving the product. I am contacting you because I haven't notified you the payment amount in yen.
The payment is 33.419 Yen. Please understand that delivery fee and COD fee will be charged separately.

I will upload the tracking number to Ebay once I have completed shipping the product. Thank you.
eday
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/04 04:51:52に投稿されました
夜分に失礼いたします。
I am sorry for contacting you so late.

本日は一日外出していたためご連絡が遅くなり大変申し訳ありませんでした。
Since I was out of office all day, I could not make contact with you and would like to apologize for the late reply.

商品は2月4日の午前中に商品代引きで発送いたします。
A purchased goods will be shipped out in the morning of 4th February by cash on delivery.

日本円換算の商品代金をお知らせしておりませんでしたので取り急ぎご連絡させていただきました。
Since I did not inform the price of the goods in Japanese Yen conversion, I was in hurry to communicate with you.

代金は 33.419 JPY となります。 
The price is 33.419 JPY.

配送料、代引き手数料は別途頂戴いたしますのでご了承ください。
Shipping cost and cash on delivery fee will be charged separately.
Your acceptance would be appreciated.

発送が完了しましたらebayにトラッキングナンバーをアップロードしますのでご確認ください。
I will up load a tracking number on ebay when I finish the shipping, so your confirmation would be also helpful.

よろしくお願いいたします。
Thank you very much.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。