夜分に失礼いたします。本日は一日外出していたためご連絡が遅くなり大変申し訳ありませんでした。
商品は2月4日の午前中に商品代引きで発送いたします。日本円換算の商品代金をお知らせしておりませんでしたので取り急ぎご連絡させていただきました。代金は 33.419 JPY となります。 配送料、代引き手数料は別途頂戴いたしますのでご了承ください。
発送が完了しましたらebayにトラッキングナンバーをアップロードしますのでご確認ください。よろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2015/02/04 06:43:40に投稿されました
Excuse me for writing late at night. I was out all day. I apologize for taking so long to contact you.
The products were sent cash-on-delivery in the morning of February 4th. I had not told you the price in Japanese yen, so I am writing to you know to inform you that it is 33,419 yen. Please understand that you are required to pay for the shipping fees and cash-on-delivery fees separately.
Once the item has been shipped I will upload the tracking number on eBay, so please check it. Thank you very much.
The products were sent cash-on-delivery in the morning of February 4th. I had not told you the price in Japanese yen, so I am writing to you know to inform you that it is 33,419 yen. Please understand that you are required to pay for the shipping fees and cash-on-delivery fees separately.
Once the item has been shipped I will upload the tracking number on eBay, so please check it. Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/2
評価
52
翻訳 / 英語
- 2015/02/04 06:00:58に投稿されました
I am sorry to bother you so late. I apologize for the late reply. I was out all day.
The product will be shipped in the morning of February 4th and it shall be paid upon receiving the product. I am contacting you because I haven't notified you the payment amount in yen.
The payment is 33.419 Yen. Please understand that delivery fee and COD fee will be charged separately.
I will upload the tracking number to Ebay once I have completed shipping the product. Thank you.
The product will be shipped in the morning of February 4th and it shall be paid upon receiving the product. I am contacting you because I haven't notified you the payment amount in yen.
The payment is 33.419 Yen. Please understand that delivery fee and COD fee will be charged separately.
I will upload the tracking number to Ebay once I have completed shipping the product. Thank you.
翻訳 / 英語
- 2015/02/04 04:51:52に投稿されました
夜分に失礼いたします。
I am sorry for contacting you so late.
本日は一日外出していたためご連絡が遅くなり大変申し訳ありませんでした。
Since I was out of office all day, I could not make contact with you and would like to apologize for the late reply.
商品は2月4日の午前中に商品代引きで発送いたします。
A purchased goods will be shipped out in the morning of 4th February by cash on delivery.
日本円換算の商品代金をお知らせしておりませんでしたので取り急ぎご連絡させていただきました。
Since I did not inform the price of the goods in Japanese Yen conversion, I was in hurry to communicate with you.
代金は 33.419 JPY となります。
The price is 33.419 JPY.
配送料、代引き手数料は別途頂戴いたしますのでご了承ください。
Shipping cost and cash on delivery fee will be charged separately.
Your acceptance would be appreciated.
発送が完了しましたらebayにトラッキングナンバーをアップロードしますのでご確認ください。
I will up load a tracking number on ebay when I finish the shipping, so your confirmation would be also helpful.
よろしくお願いいたします。
Thank you very much.
I am sorry for contacting you so late.
本日は一日外出していたためご連絡が遅くなり大変申し訳ありませんでした。
Since I was out of office all day, I could not make contact with you and would like to apologize for the late reply.
商品は2月4日の午前中に商品代引きで発送いたします。
A purchased goods will be shipped out in the morning of 4th February by cash on delivery.
日本円換算の商品代金をお知らせしておりませんでしたので取り急ぎご連絡させていただきました。
Since I did not inform the price of the goods in Japanese Yen conversion, I was in hurry to communicate with you.
代金は 33.419 JPY となります。
The price is 33.419 JPY.
配送料、代引き手数料は別途頂戴いたしますのでご了承ください。
Shipping cost and cash on delivery fee will be charged separately.
Your acceptance would be appreciated.
発送が完了しましたらebayにトラッキングナンバーをアップロードしますのでご確認ください。
I will up load a tracking number on ebay when I finish the shipping, so your confirmation would be also helpful.
よろしくお願いいたします。
Thank you very much.
★★★☆☆ 3.0/1