翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 67 / ネイティブ スペイン語 / 2 Reviews / 2015/02/04 06:43:40
夜分に失礼いたします。本日は一日外出していたためご連絡が遅くなり大変申し訳ありませんでした。
商品は2月4日の午前中に商品代引きで発送いたします。日本円換算の商品代金をお知らせしておりませんでしたので取り急ぎご連絡させていただきました。代金は 33.419 JPY となります。 配送料、代引き手数料は別途頂戴いたしますのでご了承ください。
発送が完了しましたらebayにトラッキングナンバーをアップロードしますのでご確認ください。よろしくお願いいたします。
Excuse me for writing late at night. I was out all day. I apologize for taking so long to contact you.
The products were sent cash-on-delivery in the morning of February 4th. I had not told you the price in Japanese yen, so I am writing to you know to inform you that it is 33,419 yen. Please understand that you are required to pay for the shipping fees and cash-on-delivery fees separately.
Once the item has been shipped I will upload the tracking number on eBay, so please check it. Thank you very much.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
Excuse me for writing late at night. I was out all day. I apologize for taking so long to contact you.
The products were sent cash-on-delivery in the morning of February 4th. I had not told you the price in Japanese yen, so I am writing to you know to inform you that it is 33,419 yen. Please understand that you are required to pay for the shipping fees and cash-on-delivery fees separately.
Once the item has been shipped I will upload the tracking number on eBay, so please check it. Thank you very much.
修正後
Excuse me for writing late at night. I was out all day. I apologize for taking so long to contact you.
The products were sent cash-on-delivery in the morning of February 4th. I had not told you the price in Japanese yen, so I am writing to you now to inform you that it is 33,419 yen. Please understand that you are required to pay for the shipping fee and cash-on-delivery fee separately.
Once the item has been shipped I will upload the tracking number on eBay, so please check it. Thank you very much.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
Excuse me for writing late at night. I was out all day. I apologize for taking so long to contact you.
The products were sent cash-on-delivery in the morning of February 4th. I had not told you the price in Japanese yen, so I am writing to you know to inform you that it is 33,419 yen. Please understand that you are required to pay for the shipping fees and cash-on-delivery fees separately.
Once the item has been shipped I will upload the tracking number on eBay, so please check it. Thank you very much.
修正後
Excuse me for writing late at night. I was out all day. I apologize for taking so long to contact you.
The products were sent cash-on-delivery in the morning of February 4th. I had not told you the price in Japanese yen, so I am writing to you now to inform you that it is 33,419 yen. Please understand that you are required to pay for the shipping fee and cash-on-delivery fee separately.
Once the item has been shipped I will upload the tracking number on eBay, so please check it. Thank you very much.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。