Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 53枚を再作成してください。 この再作成分に関しては、輸送コストをかける事が出来ない為、貴社で支払いしてください。 1/15に入荷した、◯◯◯エンブレムの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん nicchi さん umigame_dora さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

misato_misatoによる依頼 2015/02/01 23:53:44 閲覧 3499回
残り時間: 終了

53枚を再作成してください。
この再作成分に関しては、輸送コストをかける事が出来ない為、貴社で支払いしてください。
1/15に入荷した、◯◯◯エンブレムの中に、53枚のミスが発見されました。
それ以外にも、あまり出来が良くありませんが、
それ全てをミスとした場合、使用出来るエンブレムがかなり減ってしまういます。
もう少し丁寧に作業をするように伝えて欲しい。

53枚は、急ぎませんので、先新の注意を払って作製してください。

29日に支払いをしたが、この案件については、支払いを止めてます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/01 23:59:13に投稿されました
Please reproduce 53 sheets.
Regarding this reproduction, please settle the payment at your end as I cannot afford for the transportation cost.
Among those ◯◯◯ emblems received on 1/15, found were 53 sheets of mistake.
Besides that, others didn't come out too good. If consider all of them as mistake, the available emblem would be quite a few.
I request you to advise them doing their job thoroughly.

No rush for those 53 sheets, so please pay close attention upon production.

I settled a payment o 29th, but I am putting this matter on hold.
nicchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 00:21:02に投稿されました
Please re-product 53 pieces.
Shipping cost for this should be on your side as we are not responsible for it.
I have received ○○○emblems on 15 January,
53 mistakes were found in them, rest I am not satisfied either.
If I don't use the rest I have too little emblem to use.
Please instruct them to work with care.

Regarding these 53 pieces, please make sure that work with the utmost care.

I have already paid on 29th but payment is suspended for this order.
★★☆☆☆ 2.0/1
nicchi
nicchi- 10年弱前
「53枚は、急ぎませんので、」の訳が抜けておりました。失礼しました。
以下のとおり変更いたします。
As we are not in a hurry for these 53 pieces, please make sure that work with the utmost care.
umigame_dora
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 00:16:05に投稿されました
Please make another 53 pieces again.
As we can't incur extra shipping cost for those additional pieces, we kindly ask you to pay the shipping charge.

Among OOO emblems we received on 1/15, we found out mistakes for 53 pieces.
There were more of those with which we were not happy, but if we consider all of them as out of specification, there are few emblems left we can use.
Please kindly ask them to pay more detail attention to their work.

We are not in hurry to get those 53 pieces, so please pay extra attention to make those.
We made an payment on 29th, but we have held the payment for this matter.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。