翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/02/02 00:21:02
53枚を再作成してください。
この再作成分に関しては、輸送コストをかける事が出来ない為、貴社で支払いしてください。
1/15に入荷した、◯◯◯エンブレムの中に、53枚のミスが発見されました。
それ以外にも、あまり出来が良くありませんが、
それ全てをミスとした場合、使用出来るエンブレムがかなり減ってしまういます。
もう少し丁寧に作業をするように伝えて欲しい。
53枚は、急ぎませんので、先新の注意を払って作製してください。
29日に支払いをしたが、この案件については、支払いを止めてます。
Please re-product 53 pieces.
Shipping cost for this should be on your side as we are not responsible for it.
I have received ○○○emblems on 15 January,
53 mistakes were found in them, rest I am not satisfied either.
If I don't use the rest I have too little emblem to use.
Please instruct them to work with care.
Regarding these 53 pieces, please make sure that work with the utmost care.
I have already paid on 29th but payment is suspended for this order.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Please re-product 53 pieces.
Shipping cost for this should be on your side as we are not responsible for it.
I have received ○○○emblems on 15 January,
53 mistakes were found in them, rest I am not satisfied either.
If I don't use the rest I have too little emblem to use.
Please instruct them to work with care.
Regarding these 53 pieces, please make sure that work with the utmost care.
I have already paid on 29th but payment is suspended for this order.
修正後
Please re-product [parts of speech confusion: product is a noun] 53 pieces.
Shipping cost for this should be on your side as we are not responsible for it [different from the original: it doesn't say anything about responsibility].
I received ○○○emblems on 15 January,
53 mistakes [usage] were found in them, [comma splice] rest [inverted word order: awkward] I am not satisfied with either.
If I don't use the rest I have too little [usage] emblems [countable noun] to use.
Please instruct them to work with care.
Regarding these 53 pieces, please make sure that work with the utmost care.
I paid on the 29th but payment is suspended for this order.