Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 落札したのですが、塗りなおしをする前にそれが黒色モデルであったか知りたいのですが。 下部にひっかいたような傷があるとのことですが、それはレンズにでし...
翻訳依頼文
I won the auction but need to know if before repainting, was the black model.
You mention a scratch on the bottom - is it on the lens or the case? I don't see a scratch in any of the photos.
Hi! u have news about the camera? otherwise, please make the refund.
I just came back from Bijouterie Dominic, who is an Omega Offial Retailer, please see the link below:
Unfortunately, the watch is really broken, it need to be sent to omega for a repair, please see the picture attached.
This is not a damage cause by transportation, this is mechanical used.
Awaiting your comments.
Many thanks in advance.
Is the Meter Accurate and can I make
An offer?
You mention a scratch on the bottom - is it on the lens or the case? I don't see a scratch in any of the photos.
Hi! u have news about the camera? otherwise, please make the refund.
I just came back from Bijouterie Dominic, who is an Omega Offial Retailer, please see the link below:
Unfortunately, the watch is really broken, it need to be sent to omega for a repair, please see the picture attached.
This is not a damage cause by transportation, this is mechanical used.
Awaiting your comments.
Many thanks in advance.
Is the Meter Accurate and can I make
An offer?
junko-k
さんによる翻訳
落札したのですが、塗りなおしをする前にそれが黒色モデルであったか知りたいのですが。
下部にひっかいたような傷があるとのことですが、それはレンズにでしょうか、それともケースにでしょうか?写真からは傷は見えません。
こんにちは。カメラについて更新情報はありますか?そうでなければ、返金をお願いします。
残念ですが、本当にその時計は壊れています。修理にオメガへ送る必要があります。添付の写真をご覧ください。
これは輸送起因による破損ではなく、機械で使用されたものです。
コメントをお待ちします。
あらかじめお礼申し上げます。
Meter Accurateですか?オファーできますか?
下部にひっかいたような傷があるとのことですが、それはレンズにでしょうか、それともケースにでしょうか?写真からは傷は見えません。
こんにちは。カメラについて更新情報はありますか?そうでなければ、返金をお願いします。
残念ですが、本当にその時計は壊れています。修理にオメガへ送る必要があります。添付の写真をご覧ください。
これは輸送起因による破損ではなく、機械で使用されたものです。
コメントをお待ちします。
あらかじめお礼申し上げます。
Meter Accurateですか?オファーできますか?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 637文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,434円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
junko-k
Standard