Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お勧めです! 普段はツアーに入らず、自分で計画を立てて歩き回るほうなのですが、どうしても最後の晩餐のチケットが手に入らず、仕方なく申し込んだのですが… ミ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん 3_yumie7 さん yuki_tsugawa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/21 00:12:49 閲覧 846回
残り時間: 終了

お勧めです!
普段はツアーに入らず、自分で計画を立てて歩き回るほうなのですが、どうしても最後の晩餐のチケットが手に入らず、仕方なく申し込んだのですが…
ミラノの観光スポットを一気に回れ、最後の晩餐も見れて、大満足です。最後の晩餐では、限られた時間でしたが、ガイドさんが熱心に説明してくださいました。
集合・解散場所も、地下鉄駅からすぐなので、移動も思ったより楽にできました。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 00:21:46に投稿されました
Highly recommended!
Usually, I don't join a tour and would rather plan and wander for my own. But since I couldn't obtain the ticket to see the Last Supper, I had no choice but participating it...
but the tour turned out to be super satisfactory as I could just take a quick tour to those sightseeing spots in Milan on top of the Last Supper. Although it was a limited amount of time to see the Last Supper, the tour guide explained enthusiastically.
The meeting/breakup point was right outside the tube station, so I was able to transfer much easier than I thought.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 00:25:47に投稿されました
I recommend it!
I usually do not participate in a tour, but I plan a trip and walk around. However, I could not get a ticket of Last Supper, so I subscribed it out of necessity.
I am very satisfied, as I could see sightseeing spots in Milan and also could appreciate Last supper. It was limited time that I could appreciate Last Supper, but a guide explained the paint with enthusiasm
Also, the tour starting and finishing points were near the subway station. So I could move easier that I expected.
yuki_tsugawa
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 00:33:35に投稿されました
I highly recommend!
I usually plan my schedules and visit there by myself without participating a tour. I couldn't possibly get a ticket of the Last Supper, then I reluctantly applied for this tour..
But I visited many tourist attraction in Milan at once, and I saw the Last Supper. I was satisfied so much. A tour guide enthusiastically explained in the limited time at the Last Supper.
The transfer was easier than I expected, because the meeting and disbanding places were near by a station of subway.

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。