Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 目の前で歌ってくれました 私たちの乗ったゴンドラに歌い手、演奏の方も乗られました。7~8隻につき1隻乗られるようです。おかげで目の前で歌と演奏を聴くことが...

この日本語から英語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん tearz さん i3san さん yuki_tsugawa さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/20 22:46:57 閲覧 3880回
残り時間: 終了

目の前で歌ってくれました
私たちの乗ったゴンドラに歌い手、演奏の方も乗られました。7~8隻につき1隻乗られるようです。おかげで目の前で歌と演奏を聴くことができました。当たりでした☆感動したのは、ゴンドラから降りる際、お2人とも私の手をとってくれたこと。ステキすぎます!

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 22:54:13に投稿されました
The performers sang in front of us.
The singer and musician rode on our gondola. Usually they ride on one gondola among 7 to 8 gondolas. Fortunately we could listen to performances in front of us. It was luck! What impressed us most was that they helped us with hands to get off the gondola. It was too nice!
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 22:50:19に投稿されました
The song was performed in front of my eyes.
Those singer and music players got on our gondola, too. The chance to have them on board together is like 1 in every 7 to 8 boats. Thanks to this opportunity, I was able to listen to listen to the performance right in front of my eyes. I was so lucky. The most impressive part was the way they held my hands when I got off the gondola. This is so unreal!
tearz
tearz- 10年弱前
「I was able to listen to listen to 」→「I was able to listen to」でお願いします。
i3san
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 22:58:44に投稿されました
They sang in fornt of us.
A singer and a player got on the gondola with us. They seem to get on the gondola every 7 or 8 gondolas. We were lucky that we could listen to the songs and performance in front of us. It was great! What made me impressed was that both of them took my hand when I got off the gondola. It was too nice!
yuki_tsugawa
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 22:56:59に投稿されました
They sang in front of us.
There are a singer and some performers on the gondola which we rode on.
They ride on a gondola per 7 or 8. Because of it, we could listen to their song and performance right in front of us. We were lucky☆ We were impressed by their taking my hands when I got off of a gondola. It was very fantastic

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。