Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] AlibabaはチームコラボアプリDingtalkをローンチ AlibabaのDingtalkはデスクトップパソコン、モバイルの どちらでも利用でき...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん yuko808 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1548文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 11分 です。

startupdatingによる依頼 2015/01/19 11:32:11 閲覧 3707回
残り時間: 終了

Alibaba Launches Team Collaboration App Dingtalk

Alibaba’s Dingtalk is available on both desktop and mobile.

The team at Alibaba Group which developed Laiwang, the messaging app aiming to supplant Tencent’s WeChat, has stealthily launched a team collaboration app named Dingtalk, or Dingding.

Dingtalk is more like a WeChat app for business, enabling staff to search for colleagues and conduct one-on-one or group chats. With several Chinese tech companies, including WeChat and TouchPal, having recently developed apps for VoIP calls or added the feature to their existing apps, it’s no surprise to find free voice calls included in Dingtalk. The app has also integrated FaceTime.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/19 12:33:55に投稿されました
AlibabaはチームコラボアプリDingtalkをローンチ

AlibabaのDingtalkはデスクトップパソコン、モバイルの どちらでも利用できる。

TencentのWeChatに取って代わることを目指してAlibaba GroupのチームはLaiwangというメッセージングアプリを以前開発したが、今度はひそかにDingtalkまたはDingdingというチームコラボアプリをローンチした。

Dingtalkはどこか企業向けWeChatアプリのようで、同僚捜しをしたり、1対1もしくはグループチャットができる。最近、WeChatやTouchPalなどの中国の複数のテック企業はVoIP通話のアプリを開発したり、この機能を既存アプリに加えたりしている。だからDingtalkに無料通話の機能があっても驚くことはない。このアプリはFaceTimeも統合している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
yuko808
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/19 12:29:27に投稿されました
アリババ、コラボレーションアプリDingtalk立ち上げ

アリババのDingtalkはパソコンでもモバイルでも利用可能。

テンセントのWeChatに対抗するメッセージアプリLaiwangを開発したアリババグル-プがひそかにDingtalkまたはDingding.というコラボレーションアプリを立ち上げた。

Dingtalkはよりビジネス向けのWeChatのような仕様で、社内の社員検索やマンツーマンやグループチャットを可能にする。WeChat やTouchPalなどの中国ハイテク企業により、近年IP電話の発展や存在するアプリの改良などDingtalkに無料通話が含まれていても誰も驚かない。DingtalkにはFaceTimeも統合された。
★★★★☆ 4.0/1

Alibaba isn’t alone developing a WeChat-like app for businesses in China. The redesigned mobile apps of Salesforce-like service Fxiaoke and Yammer-like service Mingdao have adopted WeChat’s interface to help users pick up their services more quickly.

Alibaba released a revamped version of its Laiwang messaging app in September 2013, hoping to grab a 30% share of the market currently dominated by WeChat. At the same time, some of China’s other major internet companies developed their answers to WeChat, such as Netease’s EasyChat and Sina’s WeMeet. But none of them have successfully snared WeChat’s users.

yuko808
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/19 12:59:06に投稿されました
中国においてビジネス向けにWeChatのようなアプリを開発しているのはAlibaba一社だけではない。Salesforceのようなサービスを新設計したモバイルアプリのFxiaokeやYammerのようなサービスのMingdaoはユーザーが速く自社のサービスを選択できるようにWeChatのインターフェイスを採用している。

Alibabaは2013年9月にメッセージアプリLaiwangの改良バージョンを発売し、WeChatにより独占されてきたシェアの30%を取ることが期待されていた。当時、、NeteaseのEasyChatやSinaのWeMeetのように他の中国の主要なインターネット会社はWeChat策を講じていた。しかしどの会社もWeChatユーザーを奪うことはできなかった。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/19 22:31:36に投稿されました
Alibabaは、中国国内のビジネスのためのWeChatのようなアプリを開発するだけではない。Salesforceに類似したサービスであるFxiaokeとYammerに類似したサービスであるMingdao、これらの再設計されたモバイルアプリは、ユーザーにより素早くサービスに慣れさせる事を支援するためにWeChatのインターフェースを採用している。

WeChatによって支配されている市場のうち30%のシェアをつかむことを期待し、アリババは2013年9月にそのメッセージアプリであるLaiwangの刷新版をリリースした。同じ時期に、NeteaseのEaseChatやSinaのWeMeetなど、中国の他の主要なインターネット企業のいくつかはWechatへの対抗馬となるアプリを開発した。しかし、それらのどれもがWeChatのユーザーを誘惑することに成功することはなかった。
★★★★☆ 4.0/1

When it comes to mobile messaging for business, WeChat has taken a different approach. Instead of developing a separate app, it released an API last September for enterprises to develop customized features for employees to collaborate with each other on WeChat.

yuko808
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/19 13:13:14に投稿されました
ビジネス向けモバイルメッセージアプリに関して言えば、WeChatは異なったアプローチを取っている。個別のアプリを開発する代わりに、WeChat上でコラボレートできるよう、社員向けにカスタマイズした機能を開発できるAPIを昨年9月に発売した。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/19 22:43:28に投稿されました
ビジネスとしてモバイルメッセージの概念が持ち込まれる際、WeChatは独自のアプローチをとっている。アプリを個別に開発する代わりに、従業員がWeChat上で相互協力する上でのカスタム機能を開発してもらうための企業向けのAPIを去年の9月にリリースしたのだ。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2015/01/15/alibaba-launches-team-collaboration-app-dingtalk/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。