Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ブレーキパッドの残量が少ないことをあなたは”No brakes ”と言っているのでしょうか? また、バッテリーについては充電しても電圧があまり上がらなかっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yyokoba さん gelito_111379 さん flyingcatnyc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mythosincによる依頼 2015/01/18 10:47:28 閲覧 3920回
残り時間: 終了

ブレーキパッドの残量が少ないことをあなたは”No brakes ”と言っているのでしょうか? また、バッテリーについては充電しても電圧があまり上がらなかった、ということでしょうか?
そもそも、ブレーキパッドやバッテリーは消耗品ですので定期的な交換が必要です。
その他に、タイヤ、エンジンオイル、ブレーキオイル、ATオイルなども同じく定期的に交換が必要です。
我々日本の販売者は、すべての消耗品を新品に交換して販売することはありませんのでご理解ください。
 

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2015/01/18 10:54:30に投稿されました
Are you saying "no brakes" because the brake pads do not have much left? And about the batteries, are you saying that the voltage does not go up very much after charging?
First of all, brake pads and batteries are consumables that need to be replaced regularly.
In addition, tires, engine oil, brake oil, AT oil, all need to be replaced regularly.
Please understand that Japanese sellers like us do not replace all consumable parts to new ones before selling.
mythosincさんはこの翻訳を気に入りました
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/18 10:57:08に投稿されました
Are you referring to low remaining amount brake pads as "No brakes"? In addition, didn't the voltage go up even by charging the battery?
The brake pads and the battery are expendable items so you need to change them regularly.
Other parts like the tires, engine oil, brake oil, and AT oil also need to be changed regularly.
We are a seller in Japan so please kindly understand that we do not exchange and sell all our expendable items with new ones.
flyingcatnyc
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/18 11:13:12に投稿されました
Do you mean brake pads are worn out by saying "No brakes" ? As for the battery, do you mean it doesn't hold enough voltage after recharging it?

Brake pads and battery are consumable items and required to replace regularly,
In addition, Tires, Engine oil, Brake and AT fluids are also required to be replaced routinely.

Please understand that not all consumable items are replaced with new ones when Japanese sellers sold it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。