Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 商品欄を確認しましたところ、確かに私はサイズを66mmと書きました。 これは私のミスです。誠に申し訳ありません。 一般的な日本の剃刀は、刃先の長さは40...
翻訳依頼文
商品欄を確認しましたところ、確かに私はサイズを66mmと書きました。
これは私のミスです。誠に申し訳ありません。
一般的な日本の剃刀は、刃先の長さは40mm前後なので、あなたが買った
剃刀は通常のサイズのものです。
次回、購入の際にディスカウトしますので、今後とも宜しくお願いします
-
分かりました。私はあなたの提案を受け入れます。$75を返金しますので、
私は月曜日にPaypalに連絡して、返金の手続きを行います。
どうかご理解のほど宜しくお願いします
-
私は自信を持ってあなたにおすすめする
これは私のミスです。誠に申し訳ありません。
一般的な日本の剃刀は、刃先の長さは40mm前後なので、あなたが買った
剃刀は通常のサイズのものです。
次回、購入の際にディスカウトしますので、今後とも宜しくお願いします
-
分かりました。私はあなたの提案を受け入れます。$75を返金しますので、
私は月曜日にPaypalに連絡して、返金の手続きを行います。
どうかご理解のほど宜しくお願いします
-
私は自信を持ってあなたにおすすめする
sujiko
さんによる翻訳
I checked the column of the item.
I filled out 66 millimeters as the size.
It is my mistake, and I apologize to you.
The top edge of most of the Japanese razors is around 40 millimeters,
so the one you purchased is the normal size.
I will give you a discount when you purchase the next time.
I hope you understand me.
I understand it. I will accept your proposal.
I will refund you 75 dollars, and arrage for refunding
by contacting Paypal on Monday.
I hope you understand me.
I recommend it to you with confidence
I filled out 66 millimeters as the size.
It is my mistake, and I apologize to you.
The top edge of most of the Japanese razors is around 40 millimeters,
so the one you purchased is the normal size.
I will give you a discount when you purchase the next time.
I hope you understand me.
I understand it. I will accept your proposal.
I will refund you 75 dollars, and arrage for refunding
by contacting Paypal on Monday.
I hope you understand me.
I recommend it to you with confidence