Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのお店は沢山の新作を取り扱っていますね! なぜこんなに早く入荷するのでしょうか? 実は弊社●●の販売を日本でしています あなたのお店はとても返...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん eggplant さん huuhung さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

punchlineによる依頼 2015/01/15 20:50:47 閲覧 1428回
残り時間: 終了

あなたのお店は沢山の新作を取り扱っていますね!

なぜこんなに早く入荷するのでしょうか?

実は弊社●●の販売を日本でしています

あなたのお店はとても返信が早く信頼がおけます


良かったら直接、卸取引をさせていただけませんか?

まだ2015SSモデルが始まろうとしている時ですので
次回入荷分の商品もありますよね?


次回オーダー分の際、弊社の分も一緒にオーダーしていただけませんか?

あなたのショップが在庫をたくさんもち
私が日本でたくさん売ります。

そうすればお互いにメリットがあると思います。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/15 20:56:49に投稿されました
Your shop seems to sell lots of new items!
How come you can purchase them so fast?
In fact I sell ○○ in Japan.
I trust your shop because of your prompt response.

If it's okay with you, I wonder if I could have a direct wholesale transaction with you.

As 2015SS model is just about to be released, there should be other items to be in stock next time, correct?

Your shop hold many inventories and I will sell them in Japan.

That way we can expect mutual merit.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/15 21:07:55に投稿されました
What a lot of new models your shop deals in!

Why can you buy in so early?

In fact, our company is selling ●● in Japan.

Your shop replies so promptly, so we can rely on you.


If you do not mind, could you please start wholesale dealings with us?

It is the right time to start 2015SS models,
so you have items to buy in next time, don't you?


When you order next time, could you please order with items for our company?

Your shop have lots of items in stock,
and I sell them in Japan.

Then, it will be a merit for us.
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2015/01/15 21:03:04に投稿されました
We have been dealing a lot of new work with your shop, right!
Why do you stock so quickly like that?
Actually, our company is selling OO in Japan.
Your shop trust a very quick reply.
If possible, could you directly deal with us?
2015ss model is still starting so the items of next purchas are also stocked

Could you still deal with our company for next order's part?
Your shop is stocking a lot.
I sell a lot in Japan.
So I think we have merit together.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。