Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 友人への贈り物です。 商品の金額が分かってしまうような、 INVOICEや書類関係はすべて処分した状態で発送して下さい。 丁寧で厳重な梱包で発送して下さい...
翻訳依頼文
友人への贈り物です。
商品の金額が分かってしまうような、
INVOICEや書類関係はすべて処分した状態で発送して下さい。
丁寧で厳重な梱包で発送して下さい。
発送伝票の品名欄や備考欄に「◯◯ 扱い分」と明記して欲しいです。
受取人が伝票を見て分かる場所に必ず明記してして下さい。
配達日の指定は出来ないとは思いますが、
1月19日に配達希望と伝票のどこかに記載していただけたら助かります。
グアムへの発送となりますが、1月19日までに届きますよね?
商品の金額が分かってしまうような、
INVOICEや書類関係はすべて処分した状態で発送して下さい。
丁寧で厳重な梱包で発送して下さい。
発送伝票の品名欄や備考欄に「◯◯ 扱い分」と明記して欲しいです。
受取人が伝票を見て分かる場所に必ず明記してして下さい。
配達日の指定は出来ないとは思いますが、
1月19日に配達希望と伝票のどこかに記載していただけたら助かります。
グアムへの発送となりますが、1月19日までに届きますよね?
tearz
さんによる翻訳
This is a gift for my friend.
Please be sure to discard invoice and other documents prior to shipping so that my friend wouldn't know the item's price.
Your thorough and strict packaging would be appreciated for shipping.
I would like you to state "Dealt by ◯◯" in the items description or remarks section on the shipping slip.
Please be sure to state it where visible on the slip so that the recipient can see.
I don't believe I can specify the delivery date, but it would be of great help if you could state somewhere on the slip that the item is expected to be delivered on January 19.
The parcel would be shipped for Guam, and it should be delivered by January 19, right?
Please be sure to discard invoice and other documents prior to shipping so that my friend wouldn't know the item's price.
Your thorough and strict packaging would be appreciated for shipping.
I would like you to state "Dealt by ◯◯" in the items description or remarks section on the shipping slip.
Please be sure to state it where visible on the slip so that the recipient can see.
I don't believe I can specify the delivery date, but it would be of great help if you could state somewhere on the slip that the item is expected to be delivered on January 19.
The parcel would be shipped for Guam, and it should be delivered by January 19, right?