Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 今回だけは、私が余分にかかった送料を払うので、気にしないでください。 今後、カナダへはFedexのみが配送可能なので、送料は$50になります。 私が最も...
翻訳依頼文
今回だけは、私が余分にかかった送料を払うので、気にしないでください。
今後、カナダへはFedexのみが配送可能なので、送料は$50になります。
私が最もよい剃刀だと思うのは、井上さんの剃刀になります。
砥石で研ぎやすく、切れ味もよいです。
次に鈴木さんの剃刀です。
実際に日常的に使うのであれば、山田さんの新品の剃刀をおすすめします。
田中さんの剃刀は、間違いなく最高品質なのですが、砥石が適切でないと、切れ味がよくありません。
あなたが希望する商品ですが、1本で$300はすると思います。
今後、カナダへはFedexのみが配送可能なので、送料は$50になります。
私が最もよい剃刀だと思うのは、井上さんの剃刀になります。
砥石で研ぎやすく、切れ味もよいです。
次に鈴木さんの剃刀です。
実際に日常的に使うのであれば、山田さんの新品の剃刀をおすすめします。
田中さんの剃刀は、間違いなく最高品質なのですが、砥石が適切でないと、切れ味がよくありません。
あなたが希望する商品ですが、1本で$300はすると思います。
steveforest
さんによる翻訳
Please don’t worry that we pay the extra shipping cost only this time.
We charge you $50 as a shipping cost as FedEx is the only method of shipping to Canada.
The best razor I think is that of Inoue’s one.
That is really sharp and easy to care for with a whetstone.
The next comes Suzuki’s razor.
We recommend a new razor by Yamada’s if you use it daily.
Although Tanaka’s razor is the best, the sharpness is not good unless you care for it with a whetstone.
The item you wish to buy is roughly $300 per pcs.
We charge you $50 as a shipping cost as FedEx is the only method of shipping to Canada.
The best razor I think is that of Inoue’s one.
That is really sharp and easy to care for with a whetstone.
The next comes Suzuki’s razor.
We recommend a new razor by Yamada’s if you use it daily.
Although Tanaka’s razor is the best, the sharpness is not good unless you care for it with a whetstone.
The item you wish to buy is roughly $300 per pcs.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 13分
フリーランサー
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...