[日本語から英語への翻訳依頼] ご無沙汰しております。 こちらは円安の影響で、なかなか販売数が伸びていない状況です。 先日、従業員を通じてまとまった注文を入れさせていただきました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gelito_111379 さん keita_washiyama1970 さん raidou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 86文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

eirinkanによる依頼 2015/01/13 09:45:32 閲覧 1652回
残り時間: 終了

ご無沙汰しております。

こちらは円安の影響で、なかなか販売数が伸びていない状況です。
先日、従業員を通じてまとまった注文を入れさせていただきました。

本年もよろしくお願いします。

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/13 09:50:06に投稿されました
It's been a long time.

Due to the effects of a weaker yen, we are having a hard time increasing our sales numbers.
We have placed the orders that were consolidated by our staff the other day.

We ask for your continued support this year.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
keita_washiyama1970
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/13 09:54:41に投稿されました
Hello, I have not contacted you a long time.

Recently, because of a weak Yen, sales amount increase only a little.
One of our staffs has made an bulk order the other day.

I wish we keep our relationship this year.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2015/01/13 09:56:57に投稿されました
Long time no see.

For the effect of yen devaluation, the sales amount don't increase.
We ordered the purchase through staff the other day.

We look forward to the business with you this year.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

何度も取引経験のある、取引先に送るメールです。
先方から頂いたメールは下記です。

I have not heard from you for a while.
I am hoping we did not lose you! How are you?
I wish you Happy Holiday and Happy New Year!

Thanks,

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。