私の求人に応募していただき有難うございます。
貴方と雇用契約を結ぶ前にいくつか確認したいことがあります。
1. まず、報酬支払いの条件ですが募集要項にはSAATSに50製品をアップロードした時に支払うとありますが、毎週日曜に締切その段階で貴方が25製品しかSAATSにアップロードしていない時は、貴方との契約が$15の場合は$7.50をその週に支払います。
2. 当初貴方とは仮の契約を結びます。そして、貴方にイーベイと日本のオンライショップで販売されている製品をエクセルファイルで
Before signing a contract with you, I would like to verify a few things.
1. First, it is about paying your compensation. The application requirements state that you will be paid when you upload 50 products to SAATS, but if you have only unloaded 25 products on the deadline, every Sunday, I will pay you $7.50 if our contract is to pay you $15.
2. At first, I will sign a temporary contract with you. Then I will give you an Excel file of products being on sale at eBay and Japanese online shops.
Prior to signing an employment contract with you, there are a few things I would like to confirm with you:
1. First, regarding our compensation agreement, stated in the position details the payment will occur when 50 products are uploaded on SAATS, however when you didn't uploaded only 25 products on SAATS at the deadline on every Sunday, we will pay you $7.50 in the week in the case the contract is you were $15.
2. We will make a temporary contract with you at the beginning. Then I will you an excel file that includes products sold over eBay and Japanese online shops
貴方に渡します。このファイルの情報をもとに製品をSAATSにアップして下さい。
この作業を数回繰り返します。
この作業を通して貴方が製品情報を正しく書き入れているか。
シッピングコストも間違いなく書かれているか、
発送手段・SAL、Air, EMSを正しく使い分けられているかを判断したいと思います。
この作業が正しく行われないと製品が売れなかったり、損失を出すことになるからです。
勿論この作業にも報酬は支払われます。
You will repeat this task a few times.
Through this task, I would like to verify if you enter the correct product information, the correct shipping cost, and the correct shipping method by choosing SAL, Air, and EMS. If this task is not carried out correctly, products may not be sold or losses may be generated.
Of course you will be paid for this task.
This work will be repeated several times.
Through this work, we would like to confirm to see if you enter the product information correctly, shipping cost without error, and if you are properly distinguishing the shipping methods such as SAL, Air, and EMS.
Without this work get done properly, products may not sell, or generate deficit.
We pay compensation for this work of course, too.
3. 2の作業がほぼ間違いなく出来るようになったらイーベイで売られている製品を日本のオンラインショップで同じ製品を探す方法です。これは後日説明します。
以上のことに同意していただけたら連絡をください。有難う
利益にシッピングポストは含まれません。
利益は最初35%を見積もって下さい。
何故なら売上金からイーベイとペイパルの手数料、15%が必要です。
貴方にはイーベイで販売されている製品と同じ製品を日本のオンラインショップで探してもらいます。
現在私の為替レートは$1=¥105です
If you can agree with the conditions above, please contact me. Thank you.
Profits do not include shipping cost.
Please consider 35% of profits at first.
That is because we need to pay 15% of sales as commission fees to eBay and PayPal.
You will look for products sold at eBay in Japanese online shops.
According to my current exchange rate, $1 is 105 yen.
If you agree the above mentioned, please contact us, thank you.
The shipping post is not included to the profit.
Please 35% of revenue at first.
Because you will need 15% to pay for eBay and PayPal fees from the revenue.
I would like you to find items sold on eBay from Japanese online stores.
My current exchange rate is $1= JPY 105.