Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] "東寺ははじめて、金閣寺は2度目でしたがそれぞれ感動がありました。 東寺の五重の塔内が拝観できたのは貴重な体験でした。日本建築の知恵は誇りです。 西日に映...
翻訳依頼文
"東寺ははじめて、金閣寺は2度目でしたがそれぞれ感動がありました。
東寺の五重の塔内が拝観できたのは貴重な体験でした。日本建築の知恵は誇りです。
西日に映える金閣寺の美しさに魅了されました。
時間配分が良く研究されていました。
当日に東京へ戻るため、新幹線の時間が気になりました。シーズンは道路の渋滞を考慮して
十分ゆとりあるスケジュールを組むべきでしょう。"
東寺の五重の塔内が拝観できたのは貴重な体験でした。日本建築の知恵は誇りです。
西日に映える金閣寺の美しさに魅了されました。
時間配分が良く研究されていました。
当日に東京へ戻るため、新幹線の時間が気になりました。シーズンは道路の渋滞を考慮して
十分ゆとりあるスケジュールを組むべきでしょう。"
reikokobinata
さんによる翻訳
“It was my first visit to To-ji Temple and the second to the Golden Temple, each impressive ones.
Seeing inside the Five-Story pagoda of To-ji Temple were precious experience. I am proud of having knowledge of
the Japanese architecture.The beautiful Golden Temple shining against the falling sun in the west was fascinating.
The time distribution was carefully prepared.
As I needed to go back Tokyo on that day, I was worried about the time for the bullet train.
Paying attention to the traffic jams on the high season, the schedule should be required with enough time.
Seeing inside the Five-Story pagoda of To-ji Temple were precious experience. I am proud of having knowledge of
the Japanese architecture.The beautiful Golden Temple shining against the falling sun in the west was fascinating.
The time distribution was carefully prepared.
As I needed to go back Tokyo on that day, I was worried about the time for the bullet train.
Paying attention to the traffic jams on the high season, the schedule should be required with enough time.