Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑をおかけしてたいへん申し訳ありません。 私は次の2点を改善します。 1.配送設定については、フライトスケジュールや通関手続きで配送が遅れるこ...
翻訳依頼文
この度はご迷惑をおかけしてたいへん申し訳ありません。
私は次の2点を改善します。
1.配送設定については、フライトスケジュールや通関手続きで配送が遅れることが時々あり、顧客からのクレームを受け易い速達便を停止して、一般配送のみの設定にする。
2.商品を迅速に顧客へ届けるための手段として、FBAの利用を推進する。
3.重量が大きい商品についても一般配送で航空便を利用できる送料設定にする。
私の販売権の回復について、ご検討を宜しくお願いいたします。
私は次の2点を改善します。
1.配送設定については、フライトスケジュールや通関手続きで配送が遅れることが時々あり、顧客からのクレームを受け易い速達便を停止して、一般配送のみの設定にする。
2.商品を迅速に顧客へ届けるための手段として、FBAの利用を推進する。
3.重量が大きい商品についても一般配送で航空便を利用できる送料設定にする。
私の販売権の回復について、ご検討を宜しくお願いいたします。
sujiko
さんによる翻訳
I apologize for the inconvenience I caused to you this time.
I change the following 2 points.
1. Regarding the delivery, sometimes the items are delivered behind schedule
due to the flight schedule and arrangement at the customs clearance. For this reason,
we swill top the express mail where we can easily accept a claim from the customers and change it to
the delivery system we use in general.
2. In order to deliver the items to the customers promptly, we promote the use of FBA.
3. Regarding the items whose weight is large, we will change to the fee where the customers
can use the air mail by using the delivery system we use in general.
Would you please consider the recovery of my sales right?
I change the following 2 points.
1. Regarding the delivery, sometimes the items are delivered behind schedule
due to the flight schedule and arrangement at the customs clearance. For this reason,
we swill top the express mail where we can easily accept a claim from the customers and change it to
the delivery system we use in general.
2. In order to deliver the items to the customers promptly, we promote the use of FBA.
3. Regarding the items whose weight is large, we will change to the fee where the customers
can use the air mail by using the delivery system we use in general.
Would you please consider the recovery of my sales right?