Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 2015年1月12日までに購入者に返信して、問題の解決をはかるべきです。ほとんどの購入者と販売者は直接コミュニケーションをとることで問題を解決しています。...

この英語から日本語への翻訳依頼は mmcat さん tearz さん fudzio さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 344文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kazusugoによる依頼 2015/01/02 18:34:03 閲覧 1516回
残り時間: 終了

You should respond to the buyer and try to resolve the problem by 12. Jan. 2015. Most buyers and sellers are able to work things out by communicating with each other directly.
If you haven't already done so, provide shipping information, such as an item tracking number, shipping date, and shipping carrier to the buyer in the Resolution Center.

mmcat
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2015/01/02 18:48:29に投稿されました
2015年1月12日までに購入者に返信して、問題の解決をはかるべきです。ほとんどの購入者と販売者は直接コミュニケーションをとることで問題を解決しています。まだそのような行動を起こしていないなら、商品の追跡番号や配送日、運送会社などの配送情報をResolution Centerで提供してください。
★★★★★ 5.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/02 18:46:44に投稿されました
バイヤーに返信して2015年1月12日までに問題を解決すべきです。大半のバイヤーとセラーは直接コミュニケーションをとって対応できています。
まだそのような対応をされていないのであれば、商品の追跡番号、出荷日、配送会社などの配送情報をResolution Centerのバイヤーに連絡してください。
★★★★☆ 4.0/1
fudzio
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/01/02 18:57:32に投稿されました
あなたは、バイヤー(買手)に対して2015年1月12日までに問題の解決に取り組むこと及び対応をする必要があります。ほとんどのバイヤー(買手)とセラー(売手)は、お互いに直接連絡を取り合い、問題を解決することができます。
もし、未だあなたが、そうしていないのであれば、リソリューション(問題対応)・センターに、
商品トラッキング(追跡)番号、出荷日付、バイヤー(買手)までの運送会社を出荷情報として届け出て下さい。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。