Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたから砥石について多くの質問を受けていますが、 私はあまり英語が得意ではないので、適切な答えをすることができません。 もし、あなたが砥石について...
翻訳依頼文
私はあなたから砥石について多くの質問を受けていますが、
私はあまり英語が得意ではないので、適切な答えをすることができません。
もし、あなたが砥石について詳しく知りたいなら、他の出品者に質問してください。
私がおすすめする砥石は、日本の古い床屋さんで使っていたものなので最高品質です。
--
あなたは東京に度々、滞在しているようなので、私は東京の住所宛に商品を送る
ことは可能です。送料は$6.00です。
しかし、私は東京に住んでいないし店舗もないので、直接、あなたに商品を届けることは不可能です
私はあまり英語が得意ではないので、適切な答えをすることができません。
もし、あなたが砥石について詳しく知りたいなら、他の出品者に質問してください。
私がおすすめする砥石は、日本の古い床屋さんで使っていたものなので最高品質です。
--
あなたは東京に度々、滞在しているようなので、私は東京の住所宛に商品を送る
ことは可能です。送料は$6.00です。
しかし、私は東京に住んでいないし店舗もないので、直接、あなたに商品を届けることは不可能です
mooomin
さんによる翻訳
I have received many questions about whetstones from you, but unfortunately I am not so good at English so I can't give you an appropriate answer.
If you want to know more details about whetstones, please ask other sellers.
The whetstones which I recommend have highest quality, for they were used in old barber shops in Japan.
--
You seem to be visiting Tokyo now and then, so I can send the item to an address in Tokyo.
Shipping fee will be $6.00.
However, I'm not living in Tokyo and also doesn't own a shop in Tokyo; therefore, I cannot hand over the item to you directly in person.
If you want to know more details about whetstones, please ask other sellers.
The whetstones which I recommend have highest quality, for they were used in old barber shops in Japan.
--
You seem to be visiting Tokyo now and then, so I can send the item to an address in Tokyo.
Shipping fee will be $6.00.
However, I'm not living in Tokyo and also doesn't own a shop in Tokyo; therefore, I cannot hand over the item to you directly in person.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 7分
フリーランサー
mooomin
Standard
英語圏に通算6年半居住経験があります。
最近はなかなか時間が取れないのが悩みですが、少しずつでも翻訳を勉強していきたいと思っております!
最近はなかなか時間が取れないのが悩みですが、少しずつでも翻訳を勉強していきたいと思っております!