Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたは日本製のカミソリを販売していますね。私は以前あなたから購入しており、今後も購入したいと思っております。カミソリは現在、60.00 (訳者注:ドル?...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん kujitan さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 693文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/12/28 10:17:48 閲覧 1138回
残り時間: 終了

You have a Japanese razor shave ready I have bought from you before and will continue too the razor is on buy it now for 60.00 ends on the 4 th I can pay on the 2 wonder if you would hold it for me

You said this whetstone F-105 is a brand name stone? I didn't see any markings on it as such? I'm trying to do some reading and learn more about your stones. I don't want to sound like I don't trust you. I just need to be sure of what I'm buying is what I need?
So is the F-105 a larger whetstone that was broken? I only need about 6 inches long and 2 inches wide.
I'm going to spend the weekend researching Japanese Whetstones. I hope to buy this F-104 stone but I need to know it's what I need.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/28 11:09:35に投稿されました
あなたは日本製のカミソリを販売していますね。私は以前あなたから購入しており、今後も購入したいと思っております。カミソリは現在、60.00 (訳者注:ドル?)で販売中であり、4日に販売終了になるようです。2日にお金を支払いますので、私のために商品を確保しておいて頂くのは可能でしょうか?
あなたはF-105の砥石はブランドであると言いましたよね?その砥石に、そのような刻印は見当たりませんでしたが?私は、調べものをして、あなたの取り扱う石について更に勉強したいと思っております。あなたを信じていないと思われたくありません。ただ、私が買ったものが、私が欲しかったものだという確証がほしいだけです。
つまり、F-105はより大きな砥石だったのが、壊れたものですか?私は、長さ約6インチ、幅約2インチあれば充分です。
この週末は、日本の砥石について調べようと思っております。このF-104の石を購入したいのですが、これが私の必要としているものか、知りたいと思っております。
kujitan
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/28 10:38:56に投稿されました
私が前にあなたから購入した日本のカミソリは用意できていることと思いますが4日まで60.0で買います。2日に支払できますがそれまで待ってもらえますか?

砥石F-105はブランド品とおっしゃいましたか?私はそのような印を確認できませんでした。私はあなたの砥石についてもっと読んで勉強しているところです。あなたを信用していないということではありません。ただ私が購入するものが私の必要としているものなのかどうかを明確にしたいのです。
F-105はより大きな砥石が砕かれたものなのですか?私は6インチ長、2インチ幅のものが必要です。
私はこの週末に日本の砥石についてリサーチするつもりです。このF-104を買いたいと思っていますがそれが私の必要なものなのかを知りたいです。
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/28 11:08:55に投稿されました
すぐに剃れるようになっている日本製カミソリを以前あなたから購入したので、また継続したいと思っています。そのカミソリはbuy it now上で60.00で販売されており、4日に終了しますので、私から2日に支払をします。このようにすれば商品を保留して頂けますでしょうか?

この砥石F-105はブランドの砥石とおっしゃいましたか?ロゴのようなものは見当たりませんでしたが。もう少しきちんと読み込んであなたの砥石について学習しようと思っています。あなたを信用していないわけではありません。購入しようとしているものが必要なものなのかどうかを確かめたいだけなのです。
なので、F-105は大き目の砥石で壊れているのですか?私が必要なのは6インチぐらいの長さで幅が2インチあれば十分です。
日本の砥石について週末時間をかけてリサーチしてみます。このF-104 という石を購入できればと思っていますが、私が必要としているのがこれなのかどうかを把握する必要があります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。