[英語から日本語への翻訳依頼] あなたは日本製のカミソリを販売していますね。私は以前あなたから購入しており、今後も購入したいと思っております。カミソリは現在、60.00 (訳者注:ドル?...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん kujitan さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 693文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/12/28 10:17:48 閲覧 980回
残り時間: 終了

You have a Japanese razor shave ready I have bought from you before and will continue too the razor is on buy it now for 60.00 ends on the 4 th I can pay on the 2 wonder if you would hold it for me

You said this whetstone F-105 is a brand name stone? I didn't see any markings on it as such? I'm trying to do some reading and learn more about your stones. I don't want to sound like I don't trust you. I just need to be sure of what I'm buying is what I need?
So is the F-105 a larger whetstone that was broken? I only need about 6 inches long and 2 inches wide.
I'm going to spend the weekend researching Japanese Whetstones. I hope to buy this F-104 stone but I need to know it's what I need.

あなたは日本製のカミソリを販売していますね。私は以前あなたから購入しており、今後も購入したいと思っております。カミソリは現在、60.00 (訳者注:ドル?)で販売中であり、4日に販売終了になるようです。2日にお金を支払いますので、私のために商品を確保しておいて頂くのは可能でしょうか?
あなたはF-105の砥石はブランドであると言いましたよね?その砥石に、そのような刻印は見当たりませんでしたが?私は、調べものをして、あなたの取り扱う石について更に勉強したいと思っております。あなたを信じていないと思われたくありません。ただ、私が買ったものが、私が欲しかったものだという確証がほしいだけです。
つまり、F-105はより大きな砥石だったのが、壊れたものですか?私は、長さ約6インチ、幅約2インチあれば充分です。
この週末は、日本の砥石について調べようと思っております。このF-104の石を購入したいのですが、これが私の必要としているものか、知りたいと思っております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。