[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社は日本でヨーロッパブランドを中心に取り扱っており ネット、実店舗ともに販売している会社です ちなみに今、◯◯のブランド専門のネットショップを製作...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん gelito_111379 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

punchlineによる依頼 2014/12/24 01:30:47 閲覧 1775回
残り時間: 終了


弊社は日本でヨーロッパブランドを中心に取り扱っており
ネット、実店舗ともに販売している会社です


ちなみに今、◯◯のブランド専門のネットショップを製作しています


是非御社から商品を卸していただけないでしょうか?


将来的には、月に5万ドル以上
このブランドだけで販売予定です


そこで早速ですが、2015SSモデルの
仕入れ可能なリスト(写真付)を見せていただけますか?

また、今後積極的にお話がしたいので、
スカイプIDを教えていただけますか?


担当者の名前を添えて連絡いただければ幸いです。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/24 01:36:34に投稿されました
We mainly deal with European brands to sell over the Internet and the brick and mortal stores in Japan.

Fyi, we are currently creating an Internet shop dedicated to ○○ brand.

We were wondering if you could sell the items?

In the future, we are planning to sell over $50,000 per month for this brand alone.

To cut the story short, could you please show me the available list (with photos) for 2015SS model?

Also, we would like to actively communicate with you, so would you please let us know your Skype ID?

It would be great if you could also add the contact person's name, too.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/24 02:04:19に投稿されました
Our company mainly sells European brands online and in our retail stores.

By the way, we are currently creating the online shop that specializes in the OO brand.

Can you kindly sell your products at a wholesale price?

Moving forward, we are planning to sell more than 50000 dollars for this brand alone.

So with that, can you kindly show us (with photographs) the list of the 2015 SS model that can be purchased?

In addition, I want to proactively talk about the future so can you kindly let me know your Skype ID?

We would appreciate it if you can inform us on the name of the person in charge.
punchlineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。