Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達はすでに商品を発送済みです。 私達が発送先の住所を変える事はできません。 商品の追跡番号を教えます。お客様から住所変更を問い合わせて頂けますか? 私達...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 u_co49 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん sakuragirl さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 94文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ohtaka1977による依頼 2014/12/23 20:15:01 閲覧 16153回
残り時間: 終了

私達はすでに商品を発送済みです。
私達が発送先の住所を変える事はできません。
商品の追跡番号を教えます。お客様から住所変更を問い合わせて頂けますか?
私達のお店でお買い頂きありがとうございます。

u_co49
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/23 20:23:09に投稿されました
We've already shipped the items. We're sorry to inform you this, but it is impossible for us to change the recipient's address.
We'll let you know the trucking number. Could you ask the shipping agent about changing your address?
Thank you for shopping with us.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/23 20:25:48に投稿されました
We have already shipped the item.
We cannot change the address of the shipment.
We will show the tracking number. could you please ask the change of address yourself?
Thank you very much for your order at our shop.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/23 20:23:19に投稿されました
We have already shipped the package to you so we are unable to change the recipients address.
We'll send you the tracking number instead so, could you please contact the post office to explain the change of address?
Thank you for shopping at our store.
sakuragirl
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/23 20:24:26に投稿されました
We are sorry but we have already sent you the item.
therefore unfortunately we are not able to change the shipping address of the parcel.
Since we will let you know the tracking number of the parcel, would you take your time to ask for the change of the shipping address to the courier?
Thank you four your purchase at our store.

クライアント

備考

丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。