Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは別な剃刀に興味があるようですが、 No.1は刃先にサビの跡があるので、 荒い砥石で刃先を削る必要があります。 No.2とNo.3の刃先は問題ないで...
翻訳依頼文
あなたは別な剃刀に興味があるようですが、
No.1は刃先にサビの跡があるので、
荒い砥石で刃先を削る必要があります。
No.2とNo.3の刃先は問題ないです。
No.4は若干、表面にサビの跡が多いです。
私のおすすめですが、3本の中ではNo.1です。
個人的に好きなのは、太郎というブランドです。
状態が良くて価格を安くしているのは、
太郎や次郎というブランドです。
-
あなたが探しているNo.1の剃刀は、
残念ながら私は在庫を持っていません。
No.2で新品に近い状態のものは在庫があります。
No.1は刃先にサビの跡があるので、
荒い砥石で刃先を削る必要があります。
No.2とNo.3の刃先は問題ないです。
No.4は若干、表面にサビの跡が多いです。
私のおすすめですが、3本の中ではNo.1です。
個人的に好きなのは、太郎というブランドです。
状態が良くて価格を安くしているのは、
太郎や次郎というブランドです。
-
あなたが探しているNo.1の剃刀は、
残念ながら私は在庫を持っていません。
No.2で新品に近い状態のものは在庫があります。
transcontinents
さんによる翻訳
You seem to be interested in another razor, but No.1 has a trace of rust, so it is necessary to shave the edge of the blade with a coarse grindstone. Blade edges of No.2 and No.3 have no problem.
No.4 has lots of trace of rust on its surface.
I recommend No.1 among all 3.
Personally I like the brand called Taro.
Brands like Taro and Jiro offer good condition with reasonable price.
Unfortunately I do not have any stock of No.1 razor you are looking for.
I have stock of No.2 in near mint condition.
No.4 has lots of trace of rust on its surface.
I recommend No.1 among all 3.
Personally I like the brand called Taro.
Brands like Taro and Jiro offer good condition with reasonable price.
Unfortunately I do not have any stock of No.1 razor you are looking for.
I have stock of No.2 in near mint condition.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...