Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 各位 原文ファイルでBABYBJÖRN/BabyBjörnが正しく記述されていないことに気付きました。添付ファイルの緑にマークした個所を参照し、各自...
翻訳依頼文
Hi all!
I found that the writing of BABYBJÖRN and BabyBjörn were not correct in the source file, please change in your language according to attached file, greenmarked. It's not very much but important that we write correctly. Please read more about this, for example the importance of keeping the word BABYBJÖRN clean, in the BABYBJÖRN Linguistic Guidelines chapter 4.6-4.9, here attached.
The en_US and en_GB files: no need to change.
Thank you very much!
I found that the writing of BABYBJÖRN and BabyBjörn were not correct in the source file, please change in your language according to attached file, greenmarked. It's not very much but important that we write correctly. Please read more about this, for example the importance of keeping the word BABYBJÖRN clean, in the BABYBJÖRN Linguistic Guidelines chapter 4.6-4.9, here attached.
The en_US and en_GB files: no need to change.
Thank you very much!
tearz
さんによる翻訳
ソースファイルにおいてBABYBJÖRNとBabyBjörnの表記が間違っているのを見つけました。緑色でしるしをつけた添付ファイルにあるあなたの言語で変更をお願いします。さほど大したことはないのですが、正しく書かれていることが重要です。添付したBABYBJÖRN Linguistic Guidelineの4.6から4.9章に書かれているように、例えばBABYBJÖRNという言葉を清く保つことの重要性を詳しくお読み下さい。
en_USとen_GB ファイル: 変更不要です。
どうもありがとうございます!
en_USとen_GB ファイル: 変更不要です。
どうもありがとうございます!