Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] I hope you change an evaluation soon. I have prepared for refund at once. ...

この英語から日本語への翻訳依頼は modesty555 さん yogoatsu さん shouryou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/12/15 17:26:41 閲覧 2139回
残り時間: 終了

私は評価を早く変更してほしいです。
返金もすぐに行う準備があります。

関税代もお支払いしました。

そして、落札頂いた商品を(合っている)送ってほしいっとebayのメッセージにありました。
こちらはどうお考えですか?
人気のある商品です。
お返事ください。

こちらの考えは
もう間違えた商品はプレゼントします。
売って頂いても結構です。
そして、出来る限り早めに解決をと考えております。


modesty555
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 19:05:51に投稿されました
I hope you change an evaluation soon.
I have prepared for refund at once.

I have paid customs too.

ebay want me send the goods gotten by bid successfully as mentioned in message.
How do you think about this matter?
It is a popular goods.
Please reply.

I think as follows.
I will give you the mistaken goods as a present anymore.
It is no problem when you would sell it.
I would like to make solution as soon as possible.
yogoatsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 17:53:51に投稿されました
I want the rating to be changed soon.
I am ready for getting a refund soon.

I have paid custom duty.

And there is a ebay message to send the item put in a winning bid (correct item) to them.
Pardon me, what do you think about this?
This is a popular item.
Please reply me.

In my opinion,
I give the incorrect item as a present now.
I don't mind that to be sold by you.
Therefore, I think to resolve this problem as soon as possible.



yogoatsu
yogoatsu- 10年弱前
最初のうちは、多少時間をかけて、なるべく丁寧に翻訳することを心がけています。そうすることで、翻訳者としての仕事裁きが自然と慣れてくると、のちのちのことを考えました。
shouryou
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 18:07:48に投稿されました
I would like to change my rating as soon as possible.
I am also prepared to make refunds immediately.

I had paid the custom taxes.

And, there was a message from ebay saying that you would want to send the succesfully bidded product ove/
What do you think about this?
It is a popular item.
Please kindly reply.

From my thinking,
The wrongly sent product would be treated as my gift.
I wouldn't mind even if you were to sell it.
And, I would like to quickly settle this as soon as possible.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。