翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/12/15 18:07:48

shouryou
shouryou 50 Hello, I am a native English and Chin...
英語

私は評価を早く変更してほしいです。
返金もすぐに行う準備があります。

関税代もお支払いしました。

そして、落札頂いた商品を(合っている)送ってほしいっとebayのメッセージにありました。
こちらはどうお考えですか?
人気のある商品です。
お返事ください。

こちらの考えは
もう間違えた商品はプレゼントします。
売って頂いても結構です。
そして、出来る限り早めに解決をと考えております。


日本語

I would like to change my rating as soon as possible.
I am also prepared to make refunds immediately.

I had paid the custom taxes.

And, there was a message from ebay saying that you would want to send the succesfully bidded product ove/
What do you think about this?
It is a popular item.
Please kindly reply.

From my thinking,
The wrongly sent product would be treated as my gift.
I wouldn't mind even if you were to sell it.
And, I would like to quickly settle this as soon as possible.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 63 アメリカの自動車整備専門学校卒です。帰国後、東京で通訳(主に機械関係)3年...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/12/19 02:49:50

元の翻訳
I would like to change my rating as soon as possible.
I am also prepared to make refunds immediately.

I had paid the custom taxes.

And, there was a message from ebay saying that you would want to send the succesfully bidded product ove/
What do you think about this?
It is a popular item.
Please kindly reply.

From my thinking,
The wrongly sent product would be treated as my gift.
I wouldn't mind even if you were to sell it.
And, I would like to quickly settle this as soon as possible.

修正後
I would like to change my rating as soon as possible.
I am also prepared to make refunds immediately.

I had paid the custom taxes.

And, there was a message from ebay saying that you would want to send the successful bid product over.
What do you think about this?
It is a popular item.
Please kindly reply.

What I am thinking is that,
The wrongly sent product would be treated as my gift.
I wouldn't mind even if you were to sell it.
And, I would like to quickly settle this as soon as possible.

コメントを追加