[日本語から英語への翻訳依頼] この度はお買い上げ頂いた商品が届かず長い間お待たせして大変申し訳ありません。 日本郵便にあなたの荷物の所在の追跡調査を申請しましたが結果まで1ヶ月ほどかか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 puccaneko さん ellie36 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

kombucha_japanによる依頼 2016/01/07 03:37:03 閲覧 1593回
残り時間: 終了

この度はお買い上げ頂いた商品が届かず長い間お待たせして大変申し訳ありません。
日本郵便にあなたの荷物の所在の追跡調査を申請しましたが結果まで1ヶ月ほどかかるとのことでで今現在あなたの荷物の遅延や事故などの状況は確認はできませんでした。もしよろしければ返金または再送のあなたの望まれる方法で対応させていただきたいと思いますのでどうぞお伝えください。イスラエルから日本の商品を買ってくださったあなたにご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。あなたからのお返事をお待ちしております。

puccaneko
評価 61
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 04:07:47に投稿されました
I am really sorry to have kept you waiting for so long and for not receiving the product you have purchased.
I have followed-up Japan Post regarding the whereabouts of the parcel but it will take a month until the result so they cannot confirm its details and such at the moment. If you want to ask for refund or redelivery, please let me know. I am really sorry for causing an inconvenience to you who have bought the Japanese product from Israel. I am looking forward to your respond. Thank you very much.
kombucha_japanさんはこの翻訳を気に入りました
kombucha_japan
kombucha_japan- 8年以上前
迅速で的確な翻訳をしていただきありがとうございます。大変助かります。
ellie36
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 04:06:01に投稿されました
We are very sorry that the product you have ordered did not arrive and kept you waiting for a long time.
We have requested the Japan Postal Service to track the package, however, they said it will take about one month to get the results.
Therefore, we were not able to get the information on the status of your package, such as whether it is delayed or missing.
If you would like, we can give you a refund, or we can re-ship the product.
Please let us know what you would like to do.

You have made a purchase of this Japanese product all the way from Israel, and despite that, we deeply apologize for this trouble.
We are looking forward to your response.
kombucha_japanさんはこの翻訳を気に入りました
kombucha_japan
kombucha_japan- 8年以上前
迅速で的確な翻訳をしていただきありがとうございます。大変助かります。

クライアント

備考

発送商品未着のお詫び文

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。