[日本語から英語への翻訳依頼] 素敵な写真とYouTube、観ました。とても感激しました。有難う。 貴方と奥様に、感謝し、彼らの日本到着を心待ちにしています。 私は、貴方と奥様に心を込め...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん kabasan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

opechie1による依頼 2014/12/08 20:47:56 閲覧 1451回
残り時間: 終了

素敵な写真とYouTube、観ました。とても感激しました。有難う。
貴方と奥様に、感謝し、彼らの日本到着を心待ちにしています。
私は、貴方と奥様に心を込めてデッサンを描こうと思っています。
私は、貴方からメールに添付されるサイティス等の書類を待ち、それから日本政府に申請します。
日本政府では1週間~2週間時間で申請が通ると思うので、空輸日程は、日本政府からの書類が到着したら改めて、メールします。
貴方と奥様に心より感謝し、お礼申し上げます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/08 20:56:29に投稿されました
I saw wonderful photo and watched YouTube. I was very impressed. Thank you.
I am grateful of you and your wife, and I'm looking forward to their arrival to Japan from my heart.
I'm thinking about drawing a sketch for you and your wife with my heart.
I'll wait for documents like CITIS etc you will attach on email, then apply to Japanese government.
I think it will take one to two weeks till the application is passed by Japanese government, so I will send you an email about airfreight schedule once I receive documents from Japanese government.
I appreciate you and your wife from my heart, thank you very much.
opechie1さんはこの翻訳を気に入りました
kabasan
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/12/08 21:04:30に投稿されました
I've watched the photos and Youtube.I'm very grateful.Thank you.
I want to thank you and your wife and I'm looking forward to seeing them coming.
I'm going to draw the sketch with a grateful heart to you and your wife.
I'm waiting for the files including CITES attached to your mail,and as soon as they arrive I'll send an application to Japan government.
The application will be passed in one or two weeks,and I'll let you know the schedule of the air freight then.
At last,I want to thank you and your wife again.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。