Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 追伸 せっかくですが私のショップは paypalに登録以外の住所に送ることはできません 申し訳ありません お客様の要望にお応えできるのは 先程お知らせ...
翻訳依頼文
追伸
せっかくですが私のショップは
paypalに登録以外の住所に送ることはできません
申し訳ありません
お客様の要望にお応えできるのは
先程お知らせした通り
18ドルの配送料をお支払頂き
EMSでオーストラリアに送ることです
その内容で良ければご連絡下さい
配送料支払いの準備をします。
クリスマスまで日にちがありませんので
お返事が無ければ今回は返金させて頂きます
ご了承ください
お返事ありがとうございます
了解致しました、商品を再送します
お待たせして申し訳ありませんが
到着までもうしばらくお待ち下さい
せっかくですが私のショップは
paypalに登録以外の住所に送ることはできません
申し訳ありません
お客様の要望にお応えできるのは
先程お知らせした通り
18ドルの配送料をお支払頂き
EMSでオーストラリアに送ることです
その内容で良ければご連絡下さい
配送料支払いの準備をします。
クリスマスまで日にちがありませんので
お返事が無ければ今回は返金させて頂きます
ご了承ください
お返事ありがとうございます
了解致しました、商品を再送します
お待たせして申し訳ありませんが
到着までもうしばらくお待ち下さい
transcontinents
さんによる翻訳
P.S.
I'm afraid to tell you that at my shop we can only send to the address registered in PayPal.
I'm very sorry about this.
What I can do to meet your expectation is that you pay $18 shipping fee and send it to Australia by EMS as I previously informed you.
If you are okay with that, please let me know.
I will prepare payment for shipping charge.
There is not much time till Christmas, so if I do not hear from you I will make refund this time.
Please kindly note this.
Thanks for your reply.
I noted this and will resend the item.
Sorry for keeping you wait, please kindly wait a little more till it reaches you.
I'm afraid to tell you that at my shop we can only send to the address registered in PayPal.
I'm very sorry about this.
What I can do to meet your expectation is that you pay $18 shipping fee and send it to Australia by EMS as I previously informed you.
If you are okay with that, please let me know.
I will prepare payment for shipping charge.
There is not much time till Christmas, so if I do not hear from you I will make refund this time.
Please kindly note this.
Thanks for your reply.
I noted this and will resend the item.
Sorry for keeping you wait, please kindly wait a little more till it reaches you.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...