Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 今回はこちらの手違いでご迷惑をおかけしましたことを心よりお詫び申し上げます。 返品は●●●.comのサイト上の「マイアカウントMy account」...

この英語から日本語への翻訳依頼は mikang さん tatsuoishimura さん delrey さん naoyamiyake さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 584文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

poptonesによる依頼 2014/12/06 12:12:51 閲覧 3529回
残り時間: 終了

Please accept my sincerest apologies for this mistake.

In order to return the item concerned please make a returns request via "My account" then "Returns request" on the ●●●.com site. Don't forget to mention the following reason: "The received item is not what was ordered". As soon your parcel has been received by our warehouse, our returns department will confirm if a mistake has indeed been made.

For further information, please see Article 12 of our Terms & Conditions : ●●●

Please do not hesitate to contact me with any queries, and I apologise again for any inconvenience caused.

mikang
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/06 12:39:40に投稿されました
今回はこちらの手違いでご迷惑をおかけしましたことを心よりお詫び申し上げます。

返品は●●●.comのサイト上の「マイアカウントMy account」、次に「返品要求Returns request」を経由してください。必ず次のような理由を言及してください。「受け取った商品は注文していない。The received item is not what was ordered」返品が当社の倉庫に受理され次第、返品部門が手違いを確認させていただきます。

詳細については、当社の利用規約の第12条を参照してください:●●●

もし何かご質問等ありましたらご遠慮なくご連絡ください。お手数をおかけし申し訳ありません。
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/06 12:50:25に投稿されました
本件の間違いについて心から深くお詫びいたします。

同関係アイテムの返却にあたっては、●●●.comサイト上の「マイアカウント」、次に「返品リクエスト」で返品リクエストを行ってください。忘れずに以下の理由に触れてください。「受領したアイテムは、注文したものではありません」。貴小包を当社倉庫にて受け取り次第、当社返品部が確かに間違いであったかどうか確認いたします。

さらに詳しい情報をお求めの際は、当社約款の第12条、●●●をご覧ください。

どんな問合わせでも構いませんので私までご遠慮なくなさってください、また重ねて、本件によるすべてのご不便についてお詫びいたします。
★★★★★ 5.0/3
delrey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/06 12:42:43に投稿されました
心よりお詫び申し上げます
商品の返品をされるには、●●●.comのサイトの「マイアカウント」から「返品リクエスト」から返品リクエストをして下さい。その際には、忘れずに次の理由をお知らせください。「配達された商品が注文した商品と異なる」。お客様から商品が返送されれば、私どもの会社の返品部門が確かに商品違いかの確認をさせていただきます。
さらなるインフォメーションをご希望の場合は、約款の12項をご覧下さい・
ご要望がございましたら、なんなりとお申し付けください。
また、ご不都合をお掛けしたことを心よりお詫び申し上げます。
★★★★☆ 4.0/1
naoyamiyake
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/06 12:47:46に投稿されました
今回の弊社の不手際に対する誠意ある謝罪をどうかお受け取りください。

例の品物を返品するために、弊社のサイトへご登録されたアカウントを経由されて”返品要求”の指示をお寄せください。
その際には”受け取った品物は注文したものとは違う”という理由による注意書きを添えることをお忘れなき用お願いいたします。
配達業者Parcelが弊社の倉庫から品物受け取り次第、弊社の返品担当者が当方の過失を確認します。

これから先の情報に関しては、弊社のサイトの取引条件の12番目の項目をご覧ください。

その他ご質問がございましたらご遠慮なくお問い合わせください、そしてこのような不都合がない様改めてお詫び申し上げます。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。