翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/12/06 12:42:43

delrey
delrey 52 英語の翻訳をメインに、ドイツ語、スペイン語、中国語の翻訳も対応可能です。 ...
英語

Please accept my sincerest apologies for this mistake.

In order to return the item concerned please make a returns request via "My account" then "Returns request" on the ●●●.com site. Don't forget to mention the following reason: "The received item is not what was ordered". As soon your parcel has been received by our warehouse, our returns department will confirm if a mistake has indeed been made.

For further information, please see Article 12 of our Terms & Conditions : ●●●

Please do not hesitate to contact me with any queries, and I apologise again for any inconvenience caused.

日本語

心よりお詫び申し上げます
商品の返品をされるには、●●●.comのサイトの「マイアカウント」から「返品リクエスト」から返品リクエストをして下さい。その際には、忘れずに次の理由をお知らせください。「配達された商品が注文した商品と異なる」。お客様から商品が返送されれば、私どもの会社の返品部門が確かに商品違いかの確認をさせていただきます。
さらなるインフォメーションをご希望の場合は、約款の12項をご覧下さい・
ご要望がございましたら、なんなりとお申し付けください。
また、ご不都合をお掛けしたことを心よりお詫び申し上げます。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/12/08 12:05:37

元の翻訳
心よりお詫び申し上げます
商品の返品をされるには、●●●.comのサイトの「マイアカウント」から「返品リクエスト」から返品リクエストをして下さい。その際には、忘れずに次の理由をお知らせください。「配達された商品が注文した商品と異なる」お客様から商品が返送されれば、私どもの会社の返品部門が確かに商品違いかの確認をさせていただきます。
さらなるインフォメーションをご希望の場合は、約款の12項をご覧下さい・
ご要望がございましたら、なんなりとお申し付けください。
また、ご不都合をお掛けしたことを心よりお詫び申し上げます。

修正後
心よりお詫び申し上げます
商品の返品をされるには、●●●.comのサイトの「マイアカウント」内の「返品リクエスト」から返品リクエストをして下さい。その際には、忘れずに。「配達された商品が注文した商品と異なる」旨の理由を知らせくださいお客様から商品私どもの会社の返品部門が受領し次第、確かに商品違いかの確認をさせていただきます。
さらに情報をご希望の場合は、約款の12項をご覧下さい・
ご要望がございましたら、なんなりとお申し付けください。
また、ご不都合をお掛けしたことを心よりお詫び申し上げます。

コメントを追加