Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 今回はこちらの手違いでご迷惑をおかけしましたことを心よりお詫び申し上げます。 返品は●●●.comのサイト上の「マイアカウントMy account」...
翻訳依頼文
Please accept my sincerest apologies for this mistake.
In order to return the item concerned please make a returns request via "My account" then "Returns request" on the ●●●.com site. Don't forget to mention the following reason: "The received item is not what was ordered". As soon your parcel has been received by our warehouse, our returns department will confirm if a mistake has indeed been made.
For further information, please see Article 12 of our Terms & Conditions : ●●●
Please do not hesitate to contact me with any queries, and I apologise again for any inconvenience caused.
In order to return the item concerned please make a returns request via "My account" then "Returns request" on the ●●●.com site. Don't forget to mention the following reason: "The received item is not what was ordered". As soon your parcel has been received by our warehouse, our returns department will confirm if a mistake has indeed been made.
For further information, please see Article 12 of our Terms & Conditions : ●●●
Please do not hesitate to contact me with any queries, and I apologise again for any inconvenience caused.
tatsuoishimura
さんによる翻訳
本件の間違いについて心から深くお詫びいたします。
同関係アイテムの返却にあたっては、●●●.comサイト上の「マイアカウント」、次に「返品リクエスト」で返品リクエストを行ってください。忘れずに以下の理由に触れてください。「受領したアイテムは、注文したものではありません」。貴小包を当社倉庫にて受け取り次第、当社返品部が確かに間違いであったかどうか確認いたします。
さらに詳しい情報をお求めの際は、当社約款の第12条、●●●をご覧ください。
どんな問合わせでも構いませんので私までご遠慮なくなさってください、また重ねて、本件によるすべてのご不便についてお詫びいたします。
同関係アイテムの返却にあたっては、●●●.comサイト上の「マイアカウント」、次に「返品リクエスト」で返品リクエストを行ってください。忘れずに以下の理由に触れてください。「受領したアイテムは、注文したものではありません」。貴小包を当社倉庫にて受け取り次第、当社返品部が確かに間違いであったかどうか確認いたします。
さらに詳しい情報をお求めの際は、当社約款の第12条、●●●をご覧ください。
どんな問合わせでも構いませんので私までご遠慮なくなさってください、また重ねて、本件によるすべてのご不便についてお詫びいたします。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 584文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,314円
- 翻訳時間
- 30分
フリーランサー
tatsuoishimura
Standard
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...