Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ この度は何度もご連絡頂きありがとうございます お客様に提案です 国際郵送の手続き等で ご迷惑をお掛けしてはいけないので 商品代金を返金させ...
翻訳依頼文
こんにちわ
この度は何度もご連絡頂きありがとうございます
お客様に提案です
国際郵送の手続き等で
ご迷惑をお掛けしてはいけないので
商品代金を返金させて頂く形でも宜しいでしょうか
そしてお届けした商品はそのまま処分して頂いて構いません
これでしたらお客様の手を煩わせることなく
お支払い頂いた代金もそのままお返しできることになります
また当方としてもお客様のトラブルを
すぐに解決できることになり安心します
送料を送金し商品を送って頂くか
すぐに返金し取引を終了するのか
お客様が希望する方法を教えて下さい
この度は何度もご連絡頂きありがとうございます
お客様に提案です
国際郵送の手続き等で
ご迷惑をお掛けしてはいけないので
商品代金を返金させて頂く形でも宜しいでしょうか
そしてお届けした商品はそのまま処分して頂いて構いません
これでしたらお客様の手を煩わせることなく
お支払い頂いた代金もそのままお返しできることになります
また当方としてもお客様のトラブルを
すぐに解決できることになり安心します
送料を送金し商品を送って頂くか
すぐに返金し取引を終了するのか
お客様が希望する方法を教えて下さい
sujiko
さんによる翻訳
Good day!
We appreciate that you have contacted us several times.
May we suggest our idea?
As we do not want to give an inconvenience to you for the arrangement
of the international mail, etc., may we issue a refunding for the price of the item for you?
You can dispose the item that you received.
By this way, you do not have to do anything complicatedly,
and we can repay the money that you had paid.
We are also glad that we can solve your problem immediately.
Please let us know if
we send the shipping charge to you and you return the item
or
we issue the refunding for you and close our business.
We appreciate that you have contacted us several times.
May we suggest our idea?
As we do not want to give an inconvenience to you for the arrangement
of the international mail, etc., may we issue a refunding for the price of the item for you?
You can dispose the item that you received.
By this way, you do not have to do anything complicatedly,
and we can repay the money that you had paid.
We are also glad that we can solve your problem immediately.
Please let us know if
we send the shipping charge to you and you return the item
or
we issue the refunding for you and close our business.